研招网 > 北京研招网 > 北京外国语大学 > 考研经验

二战三跨北京外国语大学MTI翻译硕士考研经验分享

  摘要:出了结果,真是“才下眉头,又上心头”,虽然考上了又有了新的担忧。今天想先写经验贴子吧。以前就无数次想象过,自己坐在电脑前写打字,写心得的样子,这就引出这篇文章的开始:

  要不要考高翻?考得上吗?我行吗?

  我的回答是:没有人可以否定你,除了你自己。

  我相信“自证预言”(大概是心理学家假装测试一群学生智力,随机抽取部分人群,告诉老师他们智力过人,结果这些抽中的人得到更多的肯定,表现出色),自两年前我在考研帮看经验贴时,我就在脑海里幻想我考上后写些什么。这没什么坏处,正如你看到同学的水杯很好用,你也想买一个,想象着这个水杯用着该多方便,后来你就真的买了这个水杯。现在我真的在写经验贴。

  我并非提倡空想,而是说当你选择参加考研,当你开始着手准备,当周围的人知道你要考北外高翻而对你刮目相看时,那么你就开始变得更加优秀了,你已经打败了很多望而却步的考研人。(当然这是针对了解相关考试内容并符合报考条件,却害怕自己不行的人)

  还有类似问题比如:我本科是二本考得上吗?北外看重本科学校吗?需要联系人吗?

  我的回答是:北外非常公正,而且是少有的不公布教师联系电话的学校,也不需要考生联系导师。还记得初试分数通告上“不接受任何询问,查分按照程序提交申请即可”类似的字眼。高翻的复试考试内容、考试流程、占分比例这几年都在不断改进。北外不会歧视本科学校和专业,只是希望英专学生更加博学;跨考学生掌握更多英语技巧。

  这一步心理上的障碍解决了,再进行下一步。

  我说一下自身情况:二战,三跨(跨地区跨学校跨专业?)。

  祭出数据:一战总分370左右,专业218(翻译97,百科121),过初试,挂复试;二战总分386,专业233(翻译111,百科122),复试81.4,最终成绩79.5左右,初试成绩在112位复试考生中排名中等、最终成绩在57位录取考生中中等偏下;本科大学某普通211,专业是社会(属于法学大类),二学历汉语言文学,日语大学毕业后过了N1,英语六级590+,雅思6.5(纯自学,其中阅读听力还行,口语5.5,菜得抠脚),大二时过了CATTI三笔(之后继续报考二笔,都没过,试水过三笔,没过)。

  大一下学期开始,因为兴趣使然,在校外某翻译培训机构学习口笔译,会口译笔记法,不算对口译完全陌生。虽然没有系统地严格训练自己,但一直没放弃英语学习。现在回想已经记不清为什么自己会知道有MTI这个专业,隐隐约约记得,自己当时知道了北外有个谁都可以报的专业,一门考语文一门考日语,都是我会的之后,就报考了······而且北外是我高考的第一志愿,算是再给自己一次机会吧。一战准备近9个月,学习模式是早起去校图书馆学习,学到闭馆;二战时毕业在家自习,每天睡到自然醒(因为晚上失眠+学习得太晚起不来),坐书桌前学一天,时间是从暑假开始。个人比较喜欢安静的坐着看书,所以在家并不觉得无聊,只是二战压力很大。

  写到这里很惭愧,微博上有许多过了二口,参加过许多口译比赛的人,成绩优异却没过初试。一方面觉得实在可惜,一方面他们鞭策我不断提升自己,以求无愧于心。以下开始的经验贴,都是类似扎马步这样的笨功夫,但需要勤练笔头多思考。虽然经验大多基于自己的实践所得,仍希望自己不但能分享自己的学习方法,还能分享如何找到自己方法的方法(简称方法论?)。

  一、初试篇

  1.政治:

  次重要。过线即可(50-55左右,当然初试总分也需要过线340-360左右),不计入成绩排名。一战时我政治学入魔了,越学越喜欢,分数考很高,但是没用。二战时,酌情减少了政治学习的时间,分数仍旧“溢出”,反思自己其实可以再多做一些专业课的准备。所以提醒大家时间的分配(不过每个人情况不同,我个人本科课程有大量政治课,其中一学期学的是政治考研大纲中的一章内容,政治的学习时间可见一斑,若完全对政治没有概念,需及早准备,往年有政治没过线,专业课奇高的人,这是最气的······)。

  若时间充裕,建议使用:肖秀荣1000题(暑假出,主要练选择题正确率,大致了解政治考啥),考研大纲解析(大纲就是考点提要,薄薄小小一本;大纲解析就是解析大纲的所有内容,很厚一本,红皮,官方出版),风中劲草(红皮的,把厚厚的大纲解析缩减精炼,贴心的标出、圈出重点背诵内容),肖秀荣最后四套卷(简称肖四,四套考前模拟卷,附带答案。流水的考生,铁打的老肖,大题押题必背)。

  若时间紧张,建议使用:1000题(选修),大纲解析(必备,浏览),肖四(必备,背诵)。

  政治内容四大块:马哲(或称马基)、毛中特、近代史、思修。还有一块形势和政经是可以最后看的。其中近代史和思修应该是每个大学的基本必修课吧。毛中特好像也会开课的。如果看贴的各位是大一大二就准备考研的,那么好好听课。如果阁下已经遗忘政治了,可以从近代史入手,不那么枯燥。然后自己做题,慢慢就有感觉了。一些选择题陷阱是抠字眼,使用近义词替换概念等,需防出题人套路。大体上,只要把时间线理顺,概念明晰即可应付。

  2.二外:

  次重要。不计入成绩排名。第一年备考时,我在网上把北外九几年的题都买了,过分简单,已经不适合近年备考。只需买近几年的题,做一做,熟悉熟悉即可。其实用高于考试难度的要求训练自己,就能攻克二外(好像是废话)。比如二外日语大致是n2-n3难度,那么学到n1,这门就不难了。这科我是提前交卷去准备下一门考试的。真题有些会重复:比如工夫(kufuu)的念法就考了挺多年。对于二外薄弱且时间紧张的人,也不用担心,过线即可,做真题的时候看自己哪块不会就重点加深这一块的知识。

  3.翻译基础:

  最重要。(1)词条:现成类——北京理工大学出版社《翻译硕士英汉词条互译词典》;中国日报的热词小册子、热词红宝书、最新汉英特色词典;中国日报网站英语点津栏目的一周热词、参考消息的译名频道等任何热词类汇总网站(如有道词典秒懂释义中的热词板块);历年各校真题。这些是现成总结好了的,只要背就可以了。注意:认识、知道都不行,要背诵、默写。背诵方法有下:每日抽出一块时间请他人为你听写(不推荐);或用手机录音机功能,录中文,听写的时候写英文(可以顺便提升拼写水平);录英文,说中文(中文不需要写,效率高);或拿一片纸,遮答案,模拟做题(推荐);或边朗读边背诵。以上四种方法仅仅是建议,一切以你的喜好和效果为主。

  积累类——通过阅读大量英文文本而自己搜集的词条。比如今年考的chemicalcastration(化学去雄/阉割/去势/睾丸切除),我从没见过,考后查了中文也一头雾水,以为只是用动物上的,减少家畜攻击性或宠物发情,后来我在一篇讨论类似“如何惩罚强奸犯”的文章中发现了这一术语,可以通过该手段防止二次犯罪。这就涉及到知识面的问题,因为这类词条是很难提前背诵的。

  通过阅读双语文本积累的特色词汇,比如政府工作报告。

  在日常汉语环境中遇到的事物,思考如何用英语表达。比如今年考的秋裤,天气冷的时候网络上出现频率很高,看到后就可以查一下这个词怎么表达。其它热门话题也是如此。

  针对某块领域的专门搜索,例如联合国机构组织,上联合国官方网站把所有机构都弄明白(比如联合国官方手册,不但有中英文版还有机构图,能看出从属关系的,还能增进百科知识,比如今年百科词条考到联合国安理会,就有交叉)。再比如,年轻人常用的缩略语,写信时常用的语言,等等。

  通过研究历年北外真题而做出的押题:比如北外出过的“天下大同”、“上善若水”等,以及北外在段落翻译中对历史文化类的偏重。我就特意翻阅了儒家经典和道德经的一些译文,对于名句翻译做一些摘抄。今年的“上善若水”我是有摘抄过的,我抄的是“The highest good is like water”(吴千之《道德经》新译新注),考场上忘了原文了,就翻成了“Water is of the best benevolence”(好像也是从哪里看来的,并非全部原创),可惜我benevolence拼错了,再次提醒大家注意拼写。

  (2)英译汉:12天突破英汉翻译和简明教程:入门书籍,不要小看12天,大部分人12天根本做不完,因为每一单元都得精读、精学、练习、对答案改错、反思。做完这本之后保持每日练习,练习教材可以自行选择。二、三笔教材:很多人推荐,个人觉得教材编得不是很认真,书中错误多年不订正,所以不是很喜欢。但是每日如老僧入定般做半个或一个单元,坚持下来有奇效。叶子南的高级教程:进阶书籍,重点关注在理解原文的基础上汉语的运用。读完理论部分后需做全部练习。

  小技巧:对于比较容易理解、大家都能翻对的部分:思索如何使自己的译文出彩;对于难理解的长难句:可能是拉分项,要格外谨慎。

  每日保持双语阅读:FT中文网。其手机app可以看较多双语文章,两栏式并列方便英汉对比。

  (3)汉译英:这块应该是大部分人的薄弱环节。必须涉及一些理论,知道英文重形合、中文重意合的特点;懂得跳出中文逗号和句号,划分意群后进行翻译的技巧;了解简明英语等北外提倡的原则;做到拼写、语法和用词的正确。推荐书目:《非文学翻译理论与实践》、《中式英语之鉴》、《汉英翻译案例讲评》、《实用语篇翻译》。

  汉译英题材多与中国传统文化相关,建议多多阅读典籍翻译和中国传统文化有关的翻译,积累这方面的表达。除了阅读汉语著作的英译本、直接由国人写的英文书等双语著作,通过阅读英文维基百科也能够了解较纯正的英译表达。

  4.汉语写作和百科知识:

  很重要。(1)概念解释(词条百科):大量重复的真题,请背诵所有考过的词条。题目侧重历史、文学、传统文化,还需了解各种世界组织,去年有地理知识,今年还有金融知识。

  下策:购买学姐学长、培训机构、考研团队、网络课程、各校真题等总结好的百科词条。价格不菲,死记硬背,但简单有效。

  上策:阅读历史相关书籍、文学教材。配合百度百科、互动百科、维基百科等,遇到不熟悉的随手查,加入收藏,碎片时间拿手机浏览,加深记忆。耗时长,但基于理解之上的记忆更加深刻,包容性强。

  个人不喜欢瞎背,也没有购买100块一本的百科词条书。中国历史文化类词条推荐北大出版社张帆的《中国古代简史》。昆阳之战、文景之治、一条鞭法、三藩之乱,涵盖大部分历年真题,无所不包,因为它就是讲历史的,还包括每个时代出现的文学作品和科技成就等。今年考的三藩,在书上我都有划荧光笔呢,考场上怎么都想不起来,一出考场全想起来了,吴三桂耿精忠尚可喜,人的记忆真的是很奇怪。

  其它书籍比如《全球通史》等,大家可以根据喜好阅读。我是把备考百科作为“劳逸结合”的“逸”的,每次都是做完翻译奖励自己看一点······

  由于我看历史文化类比较多,其它方面的忽略很多,建议大家经济类、时政类等也要注重。今年的“国家股”(好像)就让我一头雾水。

  (2)应用文写作:复旦大学出版社《应用文写作》,夏晓鸣著,看完后试着写一写。多看新闻报刊,关注里面的用词,比如科技版,介绍某种新电池的,看怎么行文;看政治版,看怎么讲官话的。买了带有说明书的商品,保留说明书,观察写法。

  (3)作文:还是要练,可以自己给自己拟题目,找题目,定文体,再写作文。其实就是给自己行文加“镣铐”,别跑偏。写前列大纲,写完后自己改一改,找点素材润色。这两年作文题挺戳心的,16年“累,并快乐着”,17年讲的选择,不论哪年都感觉“扎心了,老铁”,北外出题老师是懂我们的。我作文几乎没怎么练,建议大家还是一周抽出时间来写一篇比较稳妥。

  二、复试篇

  初试后每日保持英语学习,查分后就要抓紧准备,这是源于本人一战的教训。当时对考上不抱希望,查分前无心学习,查分后以为落榜,完全没有准备,复试名单公示后才慌忙订车票,找培训机构(之前从来没有听说过视译,从没做过复述,实在需要上课)。我一战时还在考研论坛发过贴子,贴出成绩问大家有没有可能上,大家都说不可能上,更加坚定了我放弃的心,提醒大家:有时候研友的判断不一定对。

  二战时,查分后第一时间订好旅馆,关注自己身体状况,一有感冒苗头就吃药预防(去年发高烧重感冒留下的阴影),养护嗓子。提醒大家:复试前一段时间是感冒高发期,注意身体。

  复试分组安排可以到高翻学院网站查看。

  复试当天全程工作人员带领,傻瓜流程但一切都井井有条,路痴也不可能迷路。

  第一次考特别紧张,第二次考宛如老司机。熟悉的校园熟悉的高翻院熟悉的语音室,搞得自己好像就是高翻学生一样,虽然也紧张但比第一次好多了。所以建议大家可以多到校园走走平复心情,毕竟第一次我看见学校大门心跳就加速。

  1.视译:

  流程:复试第一项,语音室对号入座,分发一张打满英文字的A4纸,准备时间5分钟,时间到后用中文对准鹅颈麦发音,用汉语翻译全文。

  参考书:红皮《英汉视译》,蓝皮《视译基础》。

  练习材料:各种联合国会议、国际会议、开幕式闭幕式、某某某在世界xx日的讲话······

  我只做了红皮书,每日练习,把整本书除了最后自主练习的部分都过了一遍。做这本书就花了我准备视译的所有时间,所以其它材料做的很少。做的时候积累自己不会的,改正自己说的啰嗦的。比如Director-General翻译成总干事,这个词考试出现了,是我练习时知道什么意思却没有第一时间用中文流利表达的,刻意记过的。这只是针对专有名词的说法,是最基础的,其它词性转换、变词为句等技巧请大家自己

  原则:顺句驱动,断句成章;灵活调整,重组信息。不重复、不停顿、不啰嗦、不晦涩。沟通第一,达意为重,把握逻辑,分清主次。(摘自网传北外PPT课件,做到前两个句号就很不错了)

  应试小技巧:首因效应——阅读完全文,划分好意群后,把第一句拟好腹稿,给评分老师留下精准流畅的好印象;遇到数字,比如“1.2billion”,用笔在旁注上“12亿”,提前做好翻译,因为数字是很重要很重要,很客观不容错的东西,今年数字就很多,是一个考察重点;提起笑肌,保持声音饱满自信;说错了就算了,不要回头重说,特别错就再后面补救一下。

  关于语速:一般情况下,是不会说不完的,我因为紧张说得很快,说完后等了别的考生很长时间,长到以为自己漏说一段而反复检查原文,吓死。上一年只有一个人还没说完,全部人等ta,老师就结束录音了;今年也有一个人还在说,全场都安静听ta讲,但是老师耐心等ta讲完了。不论如何都不要太慢太慢,一方面全部人都听得见容易紧张,一方面会被掐断。说得最慢的考生有很多“呃”,还重复,完全没达到要求,大家不要这样。

  在考场上还是和平时练习有些不一样,我犯了一些致命的错误(意思完全不对应),也忘记了很多练习时积累的技巧,比如“itisadj.that”应该翻译成“adj.的是”,我还是在情急之下翻成“这是adj.的”。所以模拟的时候尽量严格一些,不准自己停顿、重说,通过录音看看自己说得咋样。考试可能还考察了固定搭配,“itisworthnothing”是“值得注意的是”,不过我有点忘了考试原文是不是这句话,抱歉哈。

  2.复述:

  流程:大约三分钟的英文音频,连续听两遍,可做笔记,两遍结束后立即用英文对准耳麦进行复述。(具体情况都有老师指示,以实际为准)

  北外这两年复述内容都比较简单,语速不快,大家从慢V练起是完全可行的。本人复述很菜,只会重复(我用的是可可英语app,有中英文对照,能够循环单句,更新挺快,流程是:做笔记-复述-看原文-再次复述),无法和大家分享技巧,只能讲一些老生常谈的东西:

  输入:大量的听力,熟练的笔记。(我过年都在沪江做听写,这是耗时的笨方法,但坚持的话会有效果。)

  输出:复述要学会转述,paraphrase,(什么是paraphrase,如何应用:http://weibo.com/1498467277/E6Fv...t#_rnd1491490231605)其实比单纯重复更难,要打破原有框架,不受原有语言结构的限制,而传达相同的意思,所以需要同近义词和动词搭配的积累,遣词造句的能力。(网上有人说可以从简单的练起,比如看完一段故事后把主人公“我”换成第三人称“小明”再说一遍,总之请大家自己琢磨。)据说高级词汇最好不要重复,得换成简单词汇,但这两年没有很难的词,可见还是考察基础。

  3.面试:

  流程:候考室好多人一起等,等叫到名字(工作人员先叫“xxx出来,yyy准备”,过一会儿叫“yyy出来,zzz准备”),被领到准备室,桌上一堆折好的纸条,抽一张,纸条里面有数字,每个数字对应一个题,旁边工作人员根据你抓阄的数字给你相应的题,不能在印有题目的纸条上涂写(因为别人还要用),另有一张白纸做草稿,7分钟准备。时间到后被领到面试室,大概5-10分钟,英文对话,出来直接走人。

  面试是最后一项。去年面试题目首次改动,由原来的阅读给定材料回答考官相关问题变成了7分钟准备两个提供的问题(2016纸条题目:1.是否了解教育差距,如何解决?2.特朗普的政策主张,他上任后对中美关系有何影响?最终考官问了我第二个问题,外加一个个人问题:为什么想做口译?),准备时有白纸做笔记,不得带入面试室。今年也是7分钟准备,但是是一个大主题,这个主题下又有许多小问题(2017题目:了解萨德吗?韩国部署萨德的目的?怎么看乐天卖地?怎么看国人抵制韩国货?等等·····)。

  去年号次连续的几个考生是同一个题目,所以很多考完的人回来拿东西和大家分享了题目,那时也没有上交手机,还能查资料,可能有失公正。今年上交手机,考完不准回原来教室,题目靠抓阄,比如抓到1号,对应1号题目。

  在准备室里,拿到题目后我就开始列提纲,比如部署的目的,我列了123点,每点都简略写几个字或使用一些笔记符号,自己看得懂就行了,再在脑中简单想一下怎么展开。

  接着工作人员把我领到面试室外,温馨提醒我:“先敲门。”可以说是很感动了。上一年我没敲门就进去被考官赶出来了,因为他们还在给上一位考生打分什么的,搞得我很抱歉也很紧张。所以今年提醒自己各项都要做好,没想到工作人员已经贴心到这个地步了。

  进去左中右各有一位考官,中间一位是主考官,十分亲和友好。考官先确认我的姓名,再询问我的题号,报上题号后她开始查询题目,得知是萨德题,开始提问。

  但是考官并没有完全按照题目来,她先问我什么是萨德,接着问我为什么韩国要部署。我现场还是有点紧张,把准备室想到的内容都忘了好几点,只讲了一点保护民众,连回应朝鲜核试验都忘了讲,都是出了考场后才发现的······接着讲到抵制韩国货的问题,我说我不喜欢韩国货因为我用过的三星手机老是坏(这是真事),引起了考官的兴趣(其实我把大问题化小了,讲得很具体,这是我现在打字时意识到的,当时可能歪打正着了?),接着旁边的考官问我现在用什么手机,我如实回答,他又问用起来怎么样,我答是国产品牌,并且没有单纯抄袭苹果,有自己的创新,到这里已经进入愉快的聊天了······后来讲到中韩足球大战,问我知道这个新闻不,我答balabala······又问国人的抵制风潮,我说理性爱国可以,去乐天偷东西砸货物不行balabala。其实问得很灵活,而且会根据考生的回答调整问题。我想厉害的考生肯定懂得怎么牵引考官问到ta想要的问题上去,不知道有没有人有兴趣研究这个套路。最后老师说就这样吧,结束时再次鞠躬,离开。

  这位考官在我答题过程中经常给我反馈(比如微笑,点头,接话等),给了我很大的鼓励,整个氛围也比较轻松。遇到这样的考题和考官也是我的福分,有人抽到“如何建设高翻院”,我觉得这是比较出人意料的难题。

  小技巧:每日阅读新闻,新闻需涵盖各个领域,每几天就一个主题准备相关题目,比较稳妥的方法是写小作文,熟读甚至背诵。同时也要练习自己即兴演说能力,就某个问题能表达观点,持续发言达到1-3分钟。面试的准备其实可以和视译、复述结合起来,如果三个环节的内容都属于一个主题,可以达到事半功倍的效果,比如借鉴复述的表达到面试中去。

  敲门后进去向考官问好;有人建议回答之前先说“Thankyouforyourquestion”,“Iwanttoarguethistopicinthreeaspects”等稍微缓一下,再开始;行为举止要落落大方,保持微笑,声音洪亮;理清思路后再说,不要不经过大脑脱口而出。

  关于服装:面试前听过各种各样的传言,什么北外老师不喜欢正装啦,穿这么严肃会被嘲笑啦等等,其实穿正装能给人“我非常重视此次考试”,“我很精干”这样的信息,译员不都是正装出席的吗?虽然很多没有穿正装的考生也考上了,但是还是建议穿着干练一些。但是上半身西装,下半身牛仔裤是不可取的;正装加球鞋、马丁靴是不可取的。我本人是穿着一套标配:藏青色(其实差不多是黑色)正装加黑色细跟浅口高跟鞋(得益于一位在人事科任职的长辈指导,我第一次搭了一双黑色皮靴被无情批评),鞋跟不高,入门级吧,考试前穿着在家里在街上乱走,练习走路这种事我是不会说的。毕竟之前从没穿过高跟鞋,其实不会穿的大家都能从走路姿势一眼看出来,而且考试时肯定不习惯,影响发挥,所以建议尽早熟练。

  感谢各位的阅读,祝大家有好成绩。

  声明:本文来源考研论坛,作者:xbobolovei,点击查看文章来源,转载请注明作者和出处。如有版权问题请发邮件到suggest@kaoyan.com,联系帮帮小编处理。

  (实习小编小谭,既然选择了远方,便只顾风雨兼程。)

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭