研招网 > 北京研招网 > 北京外国语大学 > 考研经验

北京外国语大学高翻MTI口译考研经验总结

  摘要:让考生们经过几天漫长又艰辛的等待,霸气的北外今天终于放榜了。看到自己名字后面写着拟录取时,心里小小地激动了一番。总算没有辜负自己的努力和坚持。一路走来,借鉴了不少经验帖,受益匪浅。本着薪火相传的精神,我也来写篇经验帖。本人二战党,成绩如下:

  一战成绩:政治61,二外德语72,翻译114,百科114,复试总分73.33(擦线没过,可惜)

  二战成绩:政治55,二外德语80,翻译129,百科119,复试总分82.33

  ►个人情况

  我是一毕业多年的大龄女青年,一直有个北外梦,但以前一直觉得北外超神圣,遥不可及。后来偶尔看到网上一篇十分详细的经验帖,备受鼓舞,便一头扎进考研学习中。我毕业于一个不知名的二本英语专业,当年专四74,专八69,BEC报了辅导班,过了高级。没有参加过什么演讲比赛。毕业后从事外贸工作,虽然工作中也会用到英语,但是与刚毕业那会相比,应该忘了至少一半。奈何有个北外梦,所以也就没顾虑这么多了。当初我只看到了北外MTI口译的经验帖,所以就决定考这个。当初要是知道还有MA,并且学费要低那么多的话,肯定选MA了,虽然实力并不一定能行,呵呵。

  ►MA与MTI区别

  MA是学硕,发录取通知书的时候会写着MA(同声传译方向),学制两年(之前有看到经验帖上说3年的,误导了不少人啊),学费8000/年。奖学金最少8000元/人。也就是说,只要你考进去了,是不用自己出学费的。报考人数多,据说千人以上,录取人数少,就20来个,所以竞争非常激烈。

  MTI口译是专硕,以前只有高翻院有口译专业,从去年开始,英院也开设了这个专业。学制也是两年,学费30000/年。奖学金最少6000元/人,报考人数相对较少,录取人数多,这两年扩招了,所以相对MA,竞争要小一些。

  高翻院MA和MTI口译,初试内容不同,复试内容是一样的,并且是在同一考场进行的复试。以后上课听说主课,师资都是一样的。英院口译和高翻口译初试内容一样,复试不同。由于是新开的专业,所以竞争压力要小很多。

  ►每科的复习情况

  北外排名只看专业课成绩,公共课即政治和二外,只需过国家线即可。此外,总分还需过国家线。公共课的国家线一般在50-55分徘徊,总分国家线在345-355分徘徊。因此之前很多经验帖都说要把精力主要放在专业课上,的确这样,但并不代表你可以对公共课掉以轻心。据我所知,有人专业课总分252分,政治52分,还有专业课快260分,结果二外47分的。他们都因此无缘复试,实在太可惜了。我今年政治也是太不重视了,结果55分,等国家线出来的那段时间别提多煎熬,害得我复习都静不下心来。

  至于每一科具体的复习计划及指导用书,之前的相关经验帖大家可以好好参考,写得非常详细。接下来我要说下我自己的心得:

  ►政治:

  可以9月份开始,那时候大纲正好出来,网上各种视频也可以买到,可以每天安排2-3个小时学习,推荐肖1000.选择题一定要认真做,多刷几遍。建议把答案写在每页的页眉处,这样下次做题的时候眼镜就不会去瞟答案了。我不建议报班,毕竟公共课分数不算入排名中。建议大家网上购买视频,或是和研友们分享资料。自己看大纲确实很枯燥无味,建议边看视频边做题。考试前40天认真背肖八肖四,尤其是肖四。我这次由于是二战,所以没重视政治,虽然大纲有改动,但是我没买新书,依然用的旧的肖1000.考试前连肖四都没买到(行动太晚,肖四卖光了),结果大题只得22分!也有人推荐风中劲草。听说这本书挺好的。里面都是重点。我也买了,只是没时间看。

  参考用书:

  肖秀荣1000

  肖秀荣八套卷

  肖秀荣四套卷

  风中劲草

  政治大纲

  ►二外德语:

  我只用了当初大学德语的前两册。毕业这么多年,辗转搬家无数次,连牛津大字典都被当废品卖掉了,这一套德语教材居然被我一直保留着,神奇!翻开泛黄的德语书,看到当年自己做的笔记,时光飞逝,感慨万千。

  之前看到有的经验帖上推荐了很多德语参考书,我也去买了德语300小时,但是根本没时间看。我只用了我之前大学德语的前两册,但是德语分数也不错。一战72,二战80.德语学习方面,我的经验总结为:

  1.参考书要少而精(同样适用于其它科目)。如果之前大学有学德语课的,前2册足以,有精力的可以稍微看下第三册。

  2.要多读,培养语感。德语语法很难,读得多,很多时候,可能你脑子忘了,但是嘴巴却记住了。

  3.重复是成功之母。很多同学在备考时可能有这样的困扰,一本书翻了好几遍了,结果还是记不住。我也是这样的,翻了5遍,感觉记住的还是很少,后来我就翻了7-8遍,总算记住了一点东西。

  ►翻译:

  词条翻译主要靠平时的积累。推荐资料有:

  1.北外往年真题

  2.ChinaDaily热词点津

  3.英语笔译常用词语应试手册(卢敏二级笔译)

  4.英语翻译基础真题解析与习题详解(跨考的那本,棕色的)里面有各校往年的真题,里面考过的词条说不定北外下次就会考

  5.自己平时积累的词条

  文章段落翻译,我主要的练习资料是《三级笔译教材》。我的经验总结为:

  1.参考书要少而精。之前有很多经验帖推荐李长栓,叶子南的一些书,这些书也还不错,可以了解一些翻译理论和方法,知道翻译应该往哪个方向走,不过不建议花费太多时间细看。平常练习要以三笔为主。

  2.一定要动笔。自己一定要动笔,在笔记本上翻译,然后认真思考,修改,然后再对照参考答案修改,总结。总结的内容就写在自己译文的下面,分点列清楚,方便日后复习。

  3.有研友的话,可以相互批改。有条件的话,可以找北外的学姐或是辅导老师批改,虽然费用贵点,但是人家可以一针见血地指出你的问题,达到事半功倍的效果。

  4.多复习。不要只顾着埋头翻译,要经常回过头来看看自己做的笔记。

  5.考试时打草稿。考试不要急着下笔,现在MTI口译除了30个词条外,只有一篇英译中,一篇中译英,考试时间有3个小时,充足得很。可以先打个草稿,特别是英译中。我一战时,看完一遍就着急下笔,结果划来划去,改了不少地方。二战的时候我汲取教训,先打了个草稿,然后思考,修改。说实话我看完第一遍都没太看懂文章讲的什么,好些单词都不认识。我细细揣摩,居然都被我猜对了。翻译的时候也没按字面意思翻译,而是意译的。用词也按中文习惯来。后来分数出来129,我挺意外的。这说明我的方法是对的,呵呵。

  参考用书:

  三级笔译教材每一篇文章,包括后面的练习题都值得好好练习

  武峰十二天突破(适合翻译入门练习)

  中国文化读本中文版的和英文版的都有,针对考试中的中译英,可以多看看

  中式英语之鉴了解一下作者的观点,理论。很厚一本,不用花太多时间全看完。

  英语翻译基础真题解析与习题详解跨考这本书不错,尤其是讲解部分,还有挺多各校真题。

  非文学翻译理论与实践李长栓

  非文学翻译李长栓

  顺便附上2017年北外高翻MTI翻译基础回忆贴

  短语翻译:

  英译汉:

  1.UNICEF

  2.RSVP

  3.FYI

  4.R.I.P

  5.LAN

  6.European Council

  7.Probability Theory

  8.Capital flight

  9.Notary office

  10.Listed company

  11.Nuclear proliferation

  12.Trademark Registry

  13.Livestock tax

  14.Mortgage loan

  15.Chemical castration

  汉译英:

  1.秋衣裤

  2.选美比赛

  3.磁悬浮列车

  4.重型运载火箭

  5.杂交水稻

  6.东坡肉

  7.签署国

  8.印花税

  9.首付

  10.公务员考试

  11.利益共同体

  12.激励制度

  13.打车软件

  14.上善若水

  15.有容乃大

  段落翻译

  英译汉:有颜任性,没颜认命

  汉译英:鸭绿江到嘉峪关长城介绍

  ►百科:

  之前经验帖推荐了许多参考书,大家可以借鉴一下。

  词条:我建议大家直接找学姐购买词条,省时省力。我之前买了600条,加上自己从看的一些视频,购买的一些参考书中总结的,以及后来报的百科冲刺班中讲到的词条,一共有2000条左右,一个字一个字敲上去的,分门别类整理好,着实花了不少时间和精力。当时就想,要是有人直接把词条整理好,发给我该多好啊,至少可以节省2个月的时间。

  买来词条之后,大家翻译累了,可以看看词条,用手机查看词条的背景信息,加深印象。可以将词条读出来自己录音,洗漱或是吃饭的时候放给自己听。

  另外,词条记忆,我推荐定桩记忆法。我二战的时候就是用这个方法,一边跑步一边回忆词条,每天可以轻轻松松的背20-30个词条。既不耽误锻炼身体,又不耽误学习。

  应用文:先把资料准备好,11月份再去看也不迟。北外常考的应用文体裁就那么几种。自己可以尝试着写几篇北外以前考过的文体,以及其他院校MTI考过的文体。

  作文:毕业多年,真的写不出什么来了。一直催着自己要练几篇,结果到考前一篇都没写。考试得时候硬逼着自己写了篇流水账,汗!!大家可千万别学我。词条我只有三个不会,应用文说明书我工作的时候经常写,但是我百科才119分,可以想象我作文扣了多少分!

  百科是提分较快的一科,其中尤以词条提分快,所以大家要多重视词条的记忆。

  2017年北外MTI百科知识与汉语写作真题回忆版

  一、名词解释

  1.安全理事会

  2.亚太经合组织

  3.国家股

  4.热钱

  5.通货膨胀

  6.温室效应

  7.三藩之乱

  8.文艺复兴三杰

  9.初唐四大家

  10.佛经四大翻译家

  11.逊尼派

  12.《牡丹亭》

  13.《礼记》

  14.《激流三部曲》

  15.《子夜》

  16.《洛神赋》

  17.《九章算术》

  18.张衡

  19.林冲

  20.屈原

  21.鲍勃.迪伦

  22.索绪尔

  23.莫泊桑

  24.寒食节

  25.刻舟求剑

  二、应用文商品说明书

  三、命题作文为理想而选择

  ►复试

  高翻院MA和MTI的复试是一样的,也是在一起考的。考试分视译(占30分),复述(占30分)和面试(占40分)三部分。今年开始高翻复试不考二外听力了。且初试和复试成绩各占50%(以前复试成绩占70%)。

  之前有好多经验帖说复试前一个月才开始练习,甚至有的说复试前一个星期才开始。结果都考上了。大家千万别轻信这种毒鸡汤。他们可能口语太好了。现在高翻的竞争很激烈,要想轻松通过,初试完了就要积极开始准备复试。我初试考完后就建了一个复试群,加了几个小伙伴,每天练一篇视译,一篇复述,讨论一个面试话题。大家相互批改,相互促进,一直持续到考试前。

  ►视译:

  推荐红色的那本《英汉视译》。里面有些选段是有参考译文的,这些参考译文要好好看,总结方法。另外,每次练习一定要录音,然后自己听录音,找问题。这本书里的内容有点难。可以挑选其中的一些来做。

  北外今年考的视译比较简单,是FAO的总干事关于世界粮食安全问题的一篇讲话。篇幅较短,不足A4纸的一面。老师会先给你们5分钟时间看一下,然后再进行几秒的试音,然后再录音。

  我做视译的时候有点紧张,虽然文章比较简单,但有两句话翻译得不太顺。好在平时练习得多,多少有点功底,这次速度终于赶上大伙了。想起一战时,别人都说完了,就剩这么2-3个人还在说,我就是其中一位,压力可想而知。

  视译注意事项:

  1.每次练习一定要录音,自己听,找问题

  2.忌改口。没有什么很严重的错误,不要改口

  3.数字翻译千万不能出错。阅读时可提前标记

  4.语速要平稳,不能时快时慢。

  5.顺句驱动。要抛弃笔译思维,学会断句,时间地点,单独成句

  6.多用动词

  这里顺便附上北外往年几篇视译真题

  2017年北外高翻复试视译真题

  世界粮农组织总干事的一篇致辞,考试只节选了其中的一部分,原文见下面链接

  http://www.fao.org/about/who-we-are/director-gen/faodg-statements/detail/en/c/292789/

  ►复述:

  今年的复述也比较简单,语速较去年稍微快了一点点,算是正常语速了,去年语速实在太慢,慢得影响理解。今年的是一篇关于美国经济的演讲,比较简单。据说是高翻学院前几天的交传作业。音频3分钟左右,老师会放两遍。

  注意事项:

  1.第一遍抓主干,抓逻辑,第二遍再补细节。要养成这样的习惯,不要听到什么就立马记下来。

  2.自己的笔记符号要相当熟悉,不要临时创造新的符号,到头来自己都不认识。

  3.记住是复述,不是翻译。以往还真有人翻译了的。结果自然是0分。

  4.考试的时候发的草稿纸是A4纸,所以平常练习的时候要习惯用A4纸,将A4纸横着放,分成4栏,然后在每一栏里竖着记笔记,每一句话记完打一长横线。考试的时候,笔记不会超过一页纸。

  5.语音语调很重要。我之前发音很不标准,N/L不分,后来我在手机上下了一个APP,英语流利说(美式发音),每天至少练习一个小时的发音。此外,我还跟读了可可英语里的VOAspecial.这两个APP都会给你的发音打分,纠正你的发音。加上小伙伴们给我批改作业时的建议,我的发音从刚开始的70多分,上升到了95分以上。

  6.听力不好的同学,初试的时候就要养成每天听VOA,BBC的习惯,尽早准备。每天至少要精听一篇,不要急着看文本。习近平的翻译孙宁,当初每篇文章会听30遍,呵呵,大神就是这样练成的。

  参考用书:

  《英语口译笔记法实战指导》红色,吴钟明版。

  三级口译视频

  APP可可英语(VOAspecial,BBC,VOA,TED…应有尽有)

  APP英语流利说

  ►面试:

  现在高翻院扩招了,MA,MTI还有复语同传的都在一起面试,老师们为了确保一上午全部面试完,每个人的面试时间只有7分钟。大概会问4-5个问题。

  从去年起面试流程有所改动,不再发文章给你,而是直接抽题。然后给你7分钟的准备时间。会发一张纸给你列提纲,打草稿什么的。然后进面试间,草稿纸不许带着,三个考官坐你对面,离你有一段距离。我这次的主考官是林薇老师,另外还有一个男老师和一个女老师。

  我抽到的题是:how do you contribute to the development of GSTI? Are you going to participate in the activities of GSTI when you have a lot of homework? Talk about the recent collective activity you participated in.

  面试过程大致是这样的。进去之后老师没让我做自我介绍(去年有),直接问我抽的几号题,我说6号,然后老师就说,OK,你开始说吧。我懵了一下,然后就开始按之前想好的说了。

  第一个问题:

  我说第一我如果被高翻院录取的话,我会写个经验帖,让更多的考生了解高翻院,以及高翻院的考试,这样报考人数会增加,考生的素质也会提高。第二,我会好好学习,好好实习,毕业后能真正代表高翻院的水平,不给高翻院丢脸。

  第二个问题:

  我说学生的本职是好好学习,所以作业应该摆在第一位,作业完成的情况下可以参加活动,毕竟综合能力也很重要。

  主考官说:高翻院的作业很多,有些学生因此得了抑郁症,你觉得这种情况下还要参加活动吗?

  我说:学习应该摆第一,我会考完之后仍然继续学习,在同学中保持竞争力,不至于让自己因为学习得抑郁症,精力有余的情况下参加课外活动。课外活动能劳逸结合,提高学习效率。(觉得自己答得不好,哎)

  第三个问题:

  老师问:你是optimistic还是pessimistic?

  我说:I am always optimistic.(当然我相信这里应该没有人会答pessimistic了)

  没等我诠释我是如何optimistic,老师就立马问了第四个问题。

  第四个问题:

  当你遇到困难的时候,你是自己解决,还是找你的朋友,家人一起解决?

  我说我这人毕业有几年了,向来比较独立,遇到问题,会先自己想办法去解决,解决不了,才会找朋友,家人求助。本来想说三个臭皮匠顶个诸葛亮的。一时忘了英语是怎么说的了,于是换成了“俗话说三人行必有我师”了。

  然后主考官对其他两位老师说,行了吧,还有其他问题吗?其他两位老师说没有,主考官就说thankyou示意我离场了。

  等我起身要离开的时候,她又问了句:你是第一次考吗?我说不是,第二次。然后她立马说OK,thankyou.貌似是怕我废话耽误他们的时间,哈哈。

  以往三个老师都会问问题的,今年就主考官问了几个。考试前针对面试我足足准备了20个话题,都是时事热点,真叫个心累,结果抽到了完全不相关的话题。好在问题都还比较简单。

  走出考场,我特别问了其他人,都抽到了些什么问题。总结起来大概有以下一些:

  1.你认为口译和笔译的区别是什么?

  2.合格的口译员应该具备哪些素质?

  3.反腐问题,你亲身经历过腐败问题吗?

  4.转基因食品话题,你知道哪些转基因食品公司?

  5.一带一路

  6.朝核问题

  7.德国人穿那种印有“eataChinese,saveadog”的T恤,引申出来的种族歧视偏见问题,言论自由问题。你认识政府应该控制公民的言论自由吗?

  8.人工智能

  这只是我打听到的一部分。但是总的来说,无非就是关于学校,翻译,以及时事热点。记得去年考过欧洲难民危机,美国大选,中日关系,人工智能,经济新常态,等等。所以大家准备面试的时候把这几个方面包括进去就对了。

  面试注意事项:

  1.着装得体,不要穿奇装异服,也不用太过正式。平常打扮即可。女生化淡妆。

  2.要有礼貌,进去后要向老师问好,结束后也要说谢谢。三位老师都要示意一下。中间答问的时候要朝老师看,不要手舞足蹈。

  3.要保持微笑。

  ►总结成功的原因:

  1.自己的坚持。一战擦线没过,但是我没有调剂,毅然选择二战。

  2.研友的陪伴。两次考试都有研友相伴,确实很幸运,不然一个人真的很难坚持下去。特别是准备复试的时候,自习室都空了,人一下子就懒散下来了,终日无所事事。后来我建了一个复试群,加了几个研友一起准备复试,每天轮流布置作业,相互检查。小伙伴们给我检查出了许多我自己没有意识到的问题。虽然每天只做一篇视译一篇复述,但是3个月下来,量还是很可观的。考前我们还一起头脑风暴,准备了近20个面试话题。

  3.好的学习氛围。这次考研我是在母校租的房子,在自习室复习的。真心感谢母校没有查学生证。之前也有在自己房间自习过,但是对我这种自制力不强的人来说,效率真是太低了。

  4.学姐们的神助攻。二战初试的时候报了北外学姐的辅导班,接受了翻译和百科的辅导,他们都讲得不错,价格也特别实惠,受益匪浅。复试的时候找了另外一位高翻MA毕业的学姐(现在在做同传)辅导了视译和面试。视译辅导得真心好。听完她的视译译文,顿时觉得我翻译的就是渣渣。可惜我考前几天才找到她,虽然给我一针见血的指出了视译中的问题,却没多少时间好好按照她的建议练习了。面试方面给我指出了答题思路,帮助我练习了不少话题。由于是一对一,所以辅导费有点贵。不过还是值得的。之前看到一些经验帖推荐博联北鼎,我也有点心动,但是一看学费,那么多0,只能望洋兴叹了。

  我说这些并不是给谁打广告(学姐们也很忙,不一定有时间辅导,呵呵),只是希望好的东西能够大家一起分享。你们如果能从中受益,对我来说就是最大的慰藉了。

  ►最后再强调几句:

  1.收集至少10篇经验贴

  2.收集北外往年的真题,以及其他院校MTI真题。

  3.一定要给你自己订一个计划表,每天,每月,每季。每天的时间不要安排得太满,给自己留点空闲时间休息

  4.多跟研友交流,分享资源

  5.如果认识北外学姐学长,多和他们联系。

  6.有条件的话可以找北外的学姐学长们辅导一下。别人给你批改一篇作业,效果可能比得上你埋头苦练好几篇。

  如果大家有关于报录比、调剂等考研方面的问题,可以直接拨打北外研招办的电话,那里的老师会给你们专业的解答的。北外研究生院官网上有研招办的电话。

  此外,给大家推荐一个非常好用的APP考研帮,还可以搜索扣扣群北外高翻。你会找到很多和你志同道合的人,考研的路上就不孤单啦,你们还可以相互分享资源,考研心得等等。

  考研途中大家都会遇到各种各样的困难,据我所知,这次录取的考生中,有考前骨折的,有失恋的,有考前整夜失眠的,楼主在一战时也遇到重大家庭变故,几个月内都振作不起来。但是最终大家都坚强的挺过来了。所以希望你们也能坚强面对考研途中的各种挫折,砥砺前行,迎接胜利的曙光。

  声明:本文来源考研论坛,作者:Yanyan1226,点击查看文章来源,转载请注明作者和出处。如有版权问题请发邮件到suggest@kaoyan.com,联系帮帮小编处理。

  (实习小编小谭,既然选择了远方,便只顾风雨兼程。)

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭