北京外国语大学MTI英语口译考研经验分享
摘要:2017考研已经结束,最终取得了自己想要的结果,已录取。一路走来,经历了很多困惑和挫折,但好在有家人、学姐还有朋友的帮助与鼓励,所以
摘要:2017考研已经结束,最终取得了自己想要的结果,已录取。一路走来,经历了很多困惑和挫折,但好在有家人、学姐还有朋友的帮助与鼓励,所以我也写下这篇经验帖,希望能够对想要考取北外的学弟学妹们一些帮助。
►关于我
我本科就读于一所外国语大学的英语专业,这次是二战北外。第一年差了四分,感觉比较可惜,但我考北外的想法非常坚定,所以就抱着“不管考几次一定要考上”的想法再次参加了考试,最后取得了理想的结果,圆梦北外。所以我尤其想跟那些打算二战甚至三战的朋友说,虽然你们面临的压力会更大,但是一定要相信自己,一定不要放弃!只要你坚持下去,梦想一定会实现的!
再说说复习的大致情况吧。这里主要谈谈第二年的复习情况。鉴于我这人比较懒(这是主要原因),不愿意跑到图书馆去看书(虽然市图书馆就在我家附近),而且我这人自制能力还阔以,所以我是在家里复习的,学习效率还不错~我建议大家不管是在家里还是去图书馆或是别的地儿,一定要选一个能高效学习的地方哟,在备考的过程中一定要学会控计里既己,看书的时候不要三心二意,然后再说说各科的时间分配吧。
我觉得主要精力还是要放在翻译跟百科上,因为北外看重专业课总成绩,政治跟二外过线就可以了。但是也不能太忽视二外跟政治……我第二年考的时候就是因为太忽略政治,导致从十一月底到考试前基本都在看这一科,结果考的也不咋样,差点没过国家线,所以希望大家要合理安排好时间。
►关于初试
1、翻译
我先把我所用到的书籍列下来。
张培基《英译中国现代散文选(一)》
三笔实务及配套训练
二笔实务及配套训练
庄绎传《英汉翻译简明教程》
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》
李长栓《非文学翻译理论与实践》
陈宏薇《高级汉英翻译》
卢敏《英语笔译常用词语应试手册》
新东方的《中高级口译口试词汇必备》
《翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典》(北京理工大学出版社)
中国日报英语点津的热点词汇
我购买的网课中的一些资料以及从学姐处购买的翻译练习
北外历年真题
翻译这一科分为两部分,第一部分是英汉、汉英词组翻译,各15个。第二部分是段落翻译,一段英译汉,一段汉译英。词组这一块,我主要用到的就是以上我所列出来的书目,然后我推荐大家关注中国日报网翻吧这个公众号,那儿有新词热词,每周更新,大家背起来也比较方便~段落翻译我建议大家能尽量早开始就早开始,毕竟翻译水平提升比较慢。
我大概是从4月份的时候开始断断续续地做翻译练习,看看《高级英汉翻译理论与实践》和《非文学翻译理论与实践》这两本书的理论部分,到了7月份正式开始集中训练。刚开始的时候,英汉翻译用的是我从学姐那儿买的翻译练习,汉英翻译用的就是张培基的那本英译中散文选(翻译起来真的hin打击人啊==)。
就这样大概练习了有两个月吧,后来在9月份的时候我的一个考北语MTI的朋友推荐我看一套网课(是谁的网课我就不说了,免得有打广告的嫌疑。感兴趣的朋友可以加我的联系方式私聊~),这套网课我感觉真是炒鸡棒啊,里面讲了很多翻译技巧,从中真的学习了不少东西。而且这套课程里老师举的例子基本就是从庄绎传的那本书里找的,所以从那以后我就开始用庄绎传的那本书做练习,可以巩固在课上学到的一些翻译技巧。
后来我做了几套北外的真题,感受了一下出题难度,然后就开始有针对性的找跟真题难度差不多的练习来做。我发现北外的汉英段落翻译爱考跟中国文化相关的,这时候陈宏薇的《高级汉英翻译》就派上用场啦~因为里面有很多跟中国文化相关的练习。翻译练习我基本是每天都做的,但我觉得每天也不用练习太多,我每天一般都是练习大概200~300字,然后仔细地逐句对照译文答案,记下一些有用的表达方法。翻译的质量比较重要~我把我的复习过程大致写下来供大家参考,大家还是根据自己的情况来制定复习的计划和方案哟:)
2、百科
我用到的书目有:
《2000个应该知道的文化常识》
《不可不知的3000个文化常识》
《中国文化读本》
《中国文化要略》
李国正《百科知识考点精编与真题解析》
刘军平《汉语写作与百科知识》
夏晓鸥《应用文写作》
高考满分作文
我从学姐那儿买的百科词条和应用文写作资料
汉语百科与写作这门考试分三个部分,第一是名词解释,第二部分小作文(也就是应用文写作),第三部分是大作文。名词解释这一部分,之前我从学姐那儿买了一份百科词条,收录的算是比较全面了,后来我自己又看了上面提到的一些书目,补充了一些词条进去。在这儿我特别要感谢我妈,在收集、打印和补充词条的过程中帮了我很大的忙,节省了我很多时间~然后就是努力地开始背诵吧!我觉得背诵不需要一字不差地全部背下来,这样做比较浪费时间,我建议要理解性地背诵,掌握大意,然后语言可以自己组织。
还有,历年的真题比较重要,因为很有可能会考之前考过的词条,所以希望大家要重视真题~第二部分小作文这一块,我个人建议不用开始太早。我大概是11月份开始看夏晓鸥的那本书,看一看各类应用文写作的格式,然后看了很多例文。最后一部分的大作文基本就是高考作文的形式,所以我就看了一些高考满分作文,摘录了一些比较优美的段落。如果感觉自己不太擅长写大作文,平时可以练一练~
3、二外
我用到的书目有:
李志清《新大学法语》三册
《大学法语考研必备》(就是那本橙色的书)
我在大学里的二外选的是法语,非常庆幸遇到了一位特别好的老师,讲课讲的特别棒,人也非常耐心、非常幽默,所以在他的带领下我的法语学的还可以。我个人建议大家最好先集中精力学习二外,以后的大部分时间就可以分配给专业课了~我在七八月份的时候把《新大学法语》三册书重新复习了一遍,然后就开始做题了。我觉得法语的阅读理解部分还是挺难的……所以建议大家多做练习,如果可以的话尽量多背一些法语单词~
4、政治
这一部分……我是最没有发言权的……因为差一点都没过国家线啊==所以建议大家去看看别人的经验帖,我就不误导大家了~
►关于复试
首先还是列一下我用到的书目:
秦亚青、何群《英汉视译》
吴钟明《英语口译笔记法实战指导》
今年的复试分为三个部分:视译(一段英译汉,一张A4纸的文章,给五分钟准备时间,然后开始视译)、复述(一篇大约3分钟的演讲,记笔记,听两遍,然后复述内容)和面试(抽取问题,有7分钟的准备时间,可以在纸上做笔记,但面试时笔记不可以带进考场)。因为我之前从未练习过视译和复述,所以报了某家机构的复试辅导(就是专门做北外考研培训那家机构)。感觉还是有所收获的,但我觉得更重要的还是自己练习。
我自己又看了上面列出来的那两本书,感觉非常有收获~其实我的复试准备的不是特别充分……到考前前一个星期才开始正儿八经复习,所以请大家一定要吸取我的教训!一定要提!早!准!备!视译跟复述还是比较有难度的……我再给大家列一下我准备的一些面试问题,这些问题有可能会问到:
自我介绍
为什么要考研/选北外/学翻译?
读研期间的规划?
研究生毕业以后的规划?
为什么要学口译?有没有相关经历?
做口译需要具备哪些素质?
你的兴趣爱好?
读过哪些英文原著和翻译著作?
以前有没有学过翻译课程?
知不知道CAT?
擅长哪种翻译?最喜欢哪种类型的翻译?
了解哪些翻译理论?
翻译中有没有遇到哪些问题?怎么克服的?
►写在最后
在我这两年考研的过程中,遇到了很多困难。非常感谢所有给予过我帮助的人!我也希望我能尽自己的绵薄之力去帮助想要考高翻MTI的朋友~希望看过我这篇帖子的人都能有所收获。最后,如果有喜欢摇滚、放克和民谣的童鞋,也要来找我玩啊,比心,祝愿大家都能梦想成真!
声明:本文来源考研论坛,作者:星星和鹿角,点击查看文章来源,转载请注明作者和出处。如有版权问题请发邮件到suggest@kaoyan.com,联系帮帮小编处理。
(实习小编小谭,既然选择了远方,便只顾风雨兼程。)
- 2024-07-25北外英院英语语言文学422分经验分享
- 2023-08-28北外外研中心――选择成就梦想
- 2021-09-2019年高翻MTI录取
- 2021-06-202016北外英语语言文学(英国研究)经验
- 2021-06-20英专男的回馈:16澳研经验贴(英语语言文学)
- 2021-06-06从双非到北外——英美文学详细经验
- 2021-03-092017外研中心经验贴
- 2020-10-08北外翻译硕士经验分享
- 2020-09-25北外英美文学专业初试复试备考经验及03—06真题
- 2020-09-242017年北外国际经济考研经验详细总结