研招网 > 北京研招网 > 北京外国语大学 > 考研经验

北京外国语大学MTI翻译硕士404分经考研经验分享

  摘要:考研,不是一条苦情路。考研,并不像我去年看过经验帖之后想象得那么苦情那么可怕。所以,这篇经验帖,我也不想营造出“历经磨难百转千回之后终圆毕生之梦得以扬眉吐气”的悲壮效果,只是想详细地跟所有拥有北外翻译梦的小伙伴分享我的考研经历,希望能对大家有帮助,毕竟去年这个时候我也是像无头苍蝇一样不知如何下手准备。

  3月31号早晨,当我又一次放飞自我懒觉睡到10点半还没醒的时候,我妈一个电话打过来,兴冲冲地告诉我:“出名单啦,看到你名字了!”我很冷静(其实是因为还没睡醒),又眯了十分钟以后才在手机上打开通知界面,在我名字后面看到了“拟录取”三个字,在第5个名次。这时候我才发出感慨:“我就这么被北外录了?考研之路就这么结束了?时间过得真快啊。”回头望望,这一路确实走得不容易,也有过焦虑紧张的时候,但我没觉得很苦很折磨,大多数时候,我很享受这个提升自我的过程,每天都觉得,哇,我又学到了好多知识,我又变得更博学了一点哎(大言不惭)!

  对啦,英语学院的口笔译和高翻学院的口译还有专用英语学院的笔译的初试卷子都是一样的,英院口笔译和专英学院的笔译复试内容和流程也都是一样的,所以这篇帖子对这三个院系都不同程度适用。

  先说一下成绩吧,我报的是英语学院的笔译专业:政治70,二外法语80,翻译基础129,汉语写作与百科知识125,初试总分404,两门专业课总分254(北外进复试按两门专业课总分排名,政治和法语只要过线即可,分数线不超过60)。成绩出来我也很惊讶,直接蹲在地上大哭激动得话都说不成,因为考完感觉做得很不好,毕竟翻译基础差点没答完,汉语百科小作文不会写,而且想到考研期间自己做不到早起,也没有坚持去自习室,一点都不符合经验帖里的学霸标准人设,觉得就该考不上。

  后来我仔细分析自己考上的原因,大概是这样:虽然起得晚,但是总的有效学习时长并不少;虽然不去自习室,但是在宿舍也保证了高效率。归结一句话就是:专心致志,找准了学习方法,做到了事半功倍(这条经验也将贯穿这篇经验帖的各个部分)。

  另外也要感谢胡学长团队提供的冲刺期真题讲解课程(真心不是刻意打广告!)。我从2016年初开始关注他们的公众号(MTI_China),平常主要是看公众号上有关翻译学习的干货,后期冲刺阶段我因为心里没底,报了一个很短的真题讲解班,虽然只有几节网课,但是北外的已毕业的学姐们将真题讲解得特别透彻,不仅讲如何答题,还讲了为什么这样答题。我本来当时各项复习收尾工作做得不太好,心里特别着急,听了真题讲解课后,感觉像吃了一颗定心丸,少了不少压力。

  这篇帖子,大概分为五部分:定位与择校、初试准备(分科目,列书单)、复试准备、资源推荐与分享。下面就一个个说吧。

  一、定位与择校

  我觉得在确定考研学校和专业之前最重要的一件事就是先对自己有一个清晰明确的定位,了解自己目前的水平,了解自己擅长什么题型。我在考研之前,大致水平是:山东某985英专本科在读,雅思7.5(2016.4.30那场),CATTI二级笔译(2016年5月份一次通过),CATTI三级笔译(2015年11月一次通过),专四良好,三年综排在保研边缘。

  口语在学口译的里头可能不算拔尖的,在学笔译的里头可能占优势,再加上我本身也很喜欢和文字打交道(高中晚自习时常常放着物理作业不做先花一节课整理读书笔记还要给文字配图最后被巡视的物理老师发现并鄙视之的那种理科girl),就果断选择了笔译专业。

  至于学校,我感觉我英语基础还可以,翻译也有点底子,可以尝试挑战一档外语类院校,同时我坚定地选择闯荡一线城市,又不想离家太远,这样一来就只剩下北外和上外可选了。一开始我选择了上外,因为上外招生人数多,还不考二外(全国好像只有北外和南航考二外)。但是后来我发现上外代替二外的那门英语基础的题型我很不喜欢,改错阅读写作文的,准备起来很痛苦,要想考出彩也不容易;上外的汉语百科还要考成语解释,还要造句,更觉得虚无缥缈,于是就放弃了上外。北外虽然考二外,但是只要过线即可,和政治一样对初试排名没影响,而且知识点相对固定,主观题也不多,准备起来不算难。这样我就选择了北外。

  这里再说一句,本科院校以及目前的水平不是决定目标学校的唯一因素,还要考虑到自己的努力程度,如果真的铁了心要进北外,而且有毅力坚持长时间高强度的学习,那么考北外还是有希望的,毕竟半年或一年时间内能提升很多。此外,CATTI证书有一定参考价值,但没过也不代表笔译底子就不行。听学姐说,每年考上的里头有三笔没过的,考不上的里头也有二笔已经过了的。我觉得最后能进北外,肯定每个人功夫都下到了,水平不会相差太多,所以,保证自己在上考场之前积累了足够的练习质量与数量最重要---起点的重要性,不及终点。

  二、初试准备

  2016年3月份,我开始看历年经验帖,了解了题型,并且基本上把真题和相关的参考书(电子版纸质版)以及各种资料都收集好了。但是我正式开始准备初试是从九月份开始的。3月到6月,准备雅思和二笔和期末考,根本没时间准备考研,而且一直在纠结选北外还是上外;7月,参加了一个保研夏令营,回来放松了半个月;8月,每天开始练一些笔译,背一点热词,学了几课法语,效率很低,因为我不确定我能不能拿到保研资格,想等保研名单出来再好好学。9月初,本校保研名额确定,我没有拿到资格,于是开始全面复习。

  其实9月份开始复习真的算比较晚了,我一开始心理压力也蛮大,但是好在我有清晰的学习规划和适合自己的学习策略,每天按计划高校学习,效果还不错。我本人是很爱睡懒觉的那种,学习效率最高的时候是晚上。9月份尝试过早睡早起,结果做到了早睡,早起之后还是毁一天,于是我想,不如晚起毁小半天,我还能高效学大半天呢。于是到了后来,一天的安排大概是:早晨8点或8点半起,大概9点多开始学习,上午学政治醒脑,中午一般不睡觉(考研期间喝掉了一盒茶叶,并发展出了一个口头禅:“来,我冲杯茶叶水喝~”舍友对此印象深刻哈哈),下午和晚上学其他三门。我一般学到晚上11点或12点,当然中间也会休息,吃饭看美剧什么的,但是总的有效学习时长加起来应该还是不短。下面分科说一下各科怎么准备的吧。

  科目一:政治

  政治这一门考五科内容:马基,毛概,近纲,思修,形势与政策,其中马基最难理解,毛概最难背。试卷满分100分,50分选择题50分大题。

  政治出题特点是:选择题题目越来越灵活,考察学生的理解而非死记硬背;大题不直接问考点,需要审题。很多时候我的内心戏是这样的:出题的小老头老太太们到底要考我啥?考我啥?简单点,出题的方式简单点!

  我的政治复习策略是:

  全程跟紧肖秀荣大大(大题都全押重了,不跟不是中国人啊!)

  前期(9月)大火猛撸书----扫荡《精讲精练》全部知识点

  中期(10-11月)中火勤做题----巩固知识点,构建知识框架

  后期(12月)小火多背题----熟悉答题思路,培养政治语感

  毕竟政治只要过线即可,前期先搞定,后期就可以腾出精力给专业课。

  很多同学很讨厌学政治,觉得知识点又多又琐碎,还要背那么多套话。我一开始也这么想的,但是一旦沉下心来复(预)习时,我发现政治还是很有意思的,直接将政治列为翻译基础之外我第二喜欢的科目,有时候学起来甚至刹不住车,占用了不少专业课的时间。学政治,其实就是学习用一种新的观点,新的思维方式来认识世界,把握现实。我们不要想成这种三观是强加给我们的,不如转变态度,看成是得到了一个机会去系统地了解这种思维方式。

  了解过,学习过,才有资格跟别人讨论不是?马原,在头脑中搭建起理论框架,各种琐屑概念按逻辑关系放到指定位置即可;毛概和近纲,在脑海里建个时间轴,各种事件和相应理论的发展放到对应的时间坐标上即可。思修和形势与政策很简单,就不多说了。我学完政治以后,就觉得看问题可以从更多的角度来分析了。以前英专课上学西方经济学,学的是凯恩斯主义,关注的是“看不见的手”,现在了解了马克思主义的政治经济学,强调剩余价值,都挺有意思的,让不同的理论在脑海中碰撞碰撞挺好的。没有了反感情绪,背大题的时候效率也就提高了很多~

  我没有报班,其实我政治基础也不好(高中理科生),但是我觉得自己沉下心来学是完全可以及格的。我手头有石磊等老师的网课,9月份的时候看过一阵,讲得很有意思,我有一阵一天不听石磊老师的课就想他想得不行哈哈,但我发现听网课就是很费时间,9月份了,禁不起这么折腾了,于是及时调整方法,果断放弃网课,自己猛撸《精讲精练》,撸完几章就完成《1000题》上对应的部分,做完就再做一遍巩固,并且将易错知识点整理出来。

  之后我又陆续看了肖大大的其他书,有的看得细有的看得粗,但都会看,看了才安心。11月份的时候主要就是温习我的易错知识点来保证选择题正确率,看《疾风劲草》的核心背诵版,对大题有个印象,12月份开始做试卷,背大题。后期任汝芬出的卷子我有做过,不推荐。蒋中挺的资料没练过,就不评价了。

  今年政治的选择题比较难,我做完是懵逼状态。成绩出来发现大家分都不太高,所以考70我就很满足了。

  用到的材料:

  肖秀荣系列全套(1000题必做,8套卷必做,4套卷必背)

  《疾风劲草》核心背诵版标注了每道大题的重要程度,强推

  石磊《保命35分》没时间看

  启航《20天20题》没时间背

  石磊网课讲义全套都做了,但感觉不如肖大大的题对路

  自己整理的400个选择题易错易混知识点(巨有用)

  科目二:二外法语

  二外法语满分100分,包括25分的单选题,15分的完形填空,20分的阅读理解(2篇,一共10个选择题),15分的汉译法(5个句子,一个3分),15分的法译汉(一段话)。成绩80分以上的话入学后可免修二外。

  北外二外法语的出题特点是:考察的知识点非常固定,常出原题。今年的选择题就有很多原题,完形也是原题。所以,只要拿到近十年的法语真题,把这个小题库里的题都吃透,二外就不成问题。

  我的法语复习策略跟政治差不多,也是前期多发力,后期小火炖着保持水平。但实际学起来很不顺利,主要是因为我没有早点做真题。我一开始主要就是一边学《简明法语》一遍做笔记,把每一课的单词,语法点,课后翻译题都抄下来。这样慢慢悠悠地到11月份终于把笔记做完了,结果一做真题傻眼了,选择题错很多,单词都没记住,阅读甚至一篇全错,做对的也是靠猜的,当时真是绝望啊。赶紧做了《大学法语考研必背》上的几百道选择题,又把《简明法语》每课课文重新研读了一遍,才开始有点上道。之后就是狠狠研究真题,主要做了以下几样工作:

  把真题里出现的所有不认识的单词抄下来,记

  明确真题里每个选择题涉及的考点,写在旁边

  把真题里的翻译题抄下来,反复做

  根据选择题考点频次,温习笔记中的语法知识两遍

  把《简明法语》里的翻译题做了两遍(跟真题风格很像)

  最后到上考场前我真题大概做了有三遍吧,最终成绩80分,还不错(虽然我现在又一点法语都不会了)。所以,二外还是要多做题多实战,光学语法知识不行。

  用到的材料:

  《简明法语》(比《新大学法语》更贴近北外风格)

  《新大学法语》(简明看烦了就翻翻这套书的语法看)

  《大学法语考研必背》做做选择题不错,其他题型不对北外路子

  法语近十年真题

  科目三:英语翻译基础

  英语翻译基础是我考的最好的一门,129。所以这门可能要多讲一下。

  北外翻译基础满分150分,考3个小时。试卷分为两部分,第一部分是短语互译,30分,英汉汉英各15个。第二部分是篇章翻译,英汉汉英各一篇,每篇60分。

  短语互译涉及的主要是政治经济和社会民生方面的高频词或热词,也会考一两个国际组织缩写,近两年又开始考日常交流用语缩写,如AKA,FYI等,另外,偶尔还会有生物科技甚至化学类的词,比如之前考过的氨基酸,电磁炉,今年的化学阉割。汉译英的最后一两个一般是汉语成语或俗语,比如今年的上善若水,之前的天下为公等。总的来说,还是说有难度的。我记得我9月份第一次做真题的短语互译时,那时候已经背了一遍《热词红宝书》和其他词条,但是仍然只能写出五六个。好在经过了几个月的努力,最终在考场上写上来了20多个。

  短语这块我用到的材料主要有:

  中国日报手机报

  这个手机报从周一到周五每天早晚各推送一次,周五晚上的内容是一周热词。一周热词的内容和中国日报英语点津网站上的内容是一样的。我当时把2016年1月到12月的每周热词都抄下来了,并且7月份以后的周一至周四的手机报我每篇也都看了,并且把里面比较好的表达或者是跟本外出题风格相近的短语都抄了下来。这样确实需要不少时间,但我坚信,慢就是快。消化了这一年的手机报以后,我不仅积累了很大的英语新闻阅读量,还不知不觉中掌握了政治/经济/科技/教育/文化/民生等各个领域的常用表达,同时积累了不少背景知识,跟进了国内外重大新闻事件,开阔了眼界,这些对我的翻译练习都起到了潜移默化的积极作用,真的是好处多多。

  《热词红宝书》

  这个应该是每个考生人手一本的吧。书很轻便,囊括了最新的各个领域的常用英文表达。我当时是暑假每天晚上随意翻翻背几页,开学发现没记住,还是得在纸上写。于是把里面的词都抄了下来,边抄边记,第二遍就差不多记住了。

  跨考教育出的《翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典》

  这本小书很不错,我觉得应该和前两样一起列为必看资料。里面收录了近几年各大院校考过的短语互译,并在短语后面标注了考中频次,遗憾的是上面北外考过的词条都属于低频词,换句话说除了北外考过也就没什么学校考过了,所以我们还是要给予低频词适当的关怀,说不定哪天它们就会出现在试卷上。除了已考词条,这本小书还列出了很多预测词条,感觉思路也都挺正,应该留意一下。

  《英语笔译常用词语应试手册》卢敏主编

  这本书我是在记了手机报,红宝书,跨考词条之后用来查缺补漏和检验记忆成果的。内容还不错,比较全面,我觉得可以没事多翻两眼。

  其他网络资源

  后期在微博微信公众号上也会有很多人总结热词,我都用来检验记忆效果了。

  以上基本上就是我准备短语互译用到的资料了。到最后我抄满了三个16开的笔记本,其实并没有翻来覆去地背过,大部分时间就是遇到了什么可以出题的词条就抄下来,手上写着,嘴里嘟囔着,脑子里分析着为什么要这样表达。等最后冲刺期要背的时候,发现不知不觉已经记得差不多了,再大致过一遍就好。所以,还是那句话,慢就是快。好记性不如烂笔头,死记硬背不如多阅读。对了,学姐在真题讲解课上说,在考场上,英译汉五秒之内想不起来就果断放弃吧,汉译英不会的话可以尝试自己翻一下,有得分的可能性,保留核心意思即可,注意简洁。亲测真实有效。

  再说说篇章翻译。北外往年英译汉的风格偏政经或社科类,今年稍稍有点变化,我记得是一篇有关内在美与外在美的英语散文,长度不到一面。没有生僻词,没有难理解的句子,不过要翻成优美地道的中文也有点难度。汉译英往年一般是有关中国传统文化的,比如传统园林艺术(语言还偏文言文性质),孟子的“四端”学说,孔子的生平,今年考的是对明长城的结构介绍,也还算属于这个范围内。

  文中有很多词我都不会翻,比如女儿墙,烽火台等。当时在考场上我没有分配好时间,本来汉译英时间就不够了,又遇到了好多不会翻的词,真是要哭出来了,只好用拼音或解释的方法糊弄过去了。最后成绩出来我很惊讶,竟然有129分,我想也许是北外老师不太纠结于个别名词的翻译,更看重学生的整体翻译潜质,也就是翻译技巧的灵活运用,语言的流畅自然。能在心情紧张的情况下保持翻译质量,我想这离不开我平常高效的翻译练习。

  我在练习时坚持的一个想法就是:不贪多,慢就是快。每做一篇练习,我都会把原文抄上,在上面钩钩画画,分析其逻辑结构,标出翻译难点或注明考察什么翻译技巧。分析之后我再写上自己的译文,然后抄上参考译文。我记得有一次我舍友很不解地问我:原文也要抄,不嫌麻烦?但我觉得这三样真的一样也不能少。不看原文,怎么知道译文为什么要这样翻?不将自己地译文和参考译文比较,怎么知道自己差在哪儿?

  一开始,每次和参考译文比较完,第一感觉是想死,第二感觉是不行我得活着给自己写评语,给参考译文写评语,给这次翻译练习做总结(很有仪式感的样子)。我很享受翻译这种抽丝剥茧的过程,就这样练得多了之后,渐渐发现我的译文和参考译文之间的差距在缩小,偶尔还能想得一样,心里就乐滋滋的。最后,我写满了两个笔记本,每一页都花花绿绿的满是评语和标记。然后,我把两个笔记本浓缩了一下,把里面涉及到的翻译技巧单独提炼出来,写在A4纸上,又根据这些技巧,编了一些有关翻译步骤的口诀,感觉还蛮实用。

  我练习用到的材料有:

  《中式英语之鉴》

  这本书的地位不用多说了。不过因为书很厚,练习特别多,又全是英文的,我不大能看下去,就大致看了看,把每章最重要的点摘了出来。

  《非文学翻译理论与实践》

  李长栓教授的经典之作,我做了个精简版的笔记,把主要的点都抄下来了,必要时附有翻译示例。如果有同学看《中式英语之鉴》看不下去,可以直接看这本书,里面又李长栓老师总结的汉语精华版。

  《高级英汉翻译理论与实践》

  叶子南教授的良心之作,里面介绍的翻译理论都很好。不过我着重练习了书的末尾提供的翻译材料。每篇练习后面叶子南老师都提供了两份优秀译文,并加以细致的点评,如果仔细看过,一定会受益匪浅。

  《90天攻克二级笔译》

  韩刚老师的翻译风格是比较大胆的那种,几乎是站在写作的高度上重新组织语言,我们翻译初学者因为要参加考试,所以我感觉不必完全追求他那种风格,但是他书中得那些翻译口诀还是很实用的,比如:数字收尾,由远及近,由因及果等,对我的汉译英练习起到了很大的促进作用。

  《理解与表达:汉英翻译案例讲评》

  李长栓教授和施晓菁教授合著的良心翻译教材,我的最爱,没有之一!施晓菁教授是李长栓教授的老师,母语为英语,现在应该是在美国执教。在这本书中,每个单元的翻译材料后面,先是附有高翻学生的译文,然后是施晓菁教授的译文,下面还附有施晓菁教授的点评和注解,最后是李长栓教授的中文总结。全书干货满满,尤其是施晓菁教授的点评,其细致程度令我震撼,整本书练下来,就一个字:爽!

  《实用语篇翻译(英汉双向)》

  北外彭萍老师出的新书。干货多,总结了很多翻译技巧,所选的练习材料比较新,考察的点也具有代表性。推荐。

  《中国文化典籍英译》

  全国翻译硕士专业学位系列教材,带给我很多享受的一本书。学这本书是因为北外以往的汉译英会涉及到中国的传统文化,所以想有针对性地练习一下,但是没想到就这么走进了一个令人如痴如醉的典籍英译的世界。里面的译文,都是出自大家之手,其中就有许渊冲老师。每一篇,我基本上都是跪着读完,太享受了。做了笔记。

  《政府工作报告》

  这个不用多说咯。武峰微博,武峰翻译秘籍。

  武峰老师每天会在微博上带大家翻译一两句话。他讲得是别人的翻译,没太有自己发挥的空间。不过总体上来说讲得挺好的我觉得,瑕不掩瑜。至于翻译秘籍,买来以后袋子都还没拆开过,实在是没时间看了,感觉应该还行。

  《经济学人》等外刊

  北外虽然不考英语基础,但是翻译基础这一科目语言功底也有较高的要求。所以平时还是要多看外刊,积累地道的表达,同时对国际政治经济形势也能有更多的了解,一举多得。

  真题

  不用多说咯

  基本上考研期间就练了这么多吧。之前准备二笔三笔的时候,还有练过三笔教材,政府工作报告,武峰的《十二天突破英汉翻译》,以及二笔十年真题。也练了有两个笔记本的量。

  科目四:汉语写作与百科知识

  这一科考了125,也还可以。满分150,分为三部分。第一部分是25个词条解释,一个两分,内容涉及政治经济文化文学宗教地理历史科技等领域,主要考察考生的知识面。第二部分是应用文写作,40分。第三部分是大作文,类似于高考议论文那种,60分。

  这一科的出题特点是:百科容易考原题,不考原题就考和以往原题相关联的内容。比如16年考欧洲三大解放运动,17年就考文艺复兴三杰(文艺复兴是三大运动之一)。去年考了书法家“颠张狂素“,今年就考了书画家”初唐四大家“。百科还容易考诺贝尔奖获得者,比如今年考了鲍勃迪伦。应用文今年竟然也考了原题,又让写说明文,真的让我始料未及,因为我感觉前几年考过的应该不会再考了,毕竟有那么多应用文类型可以考,所以就没准备,结果就是在考场上干瞪眼,生生造了一个很次的说明书。大作文,一般就是命题议论文,按照高考作文的套路来就可以,但最好写得深刻些。

  百科方面,我看了很多资料,最终整理出了自己的近千个百科词条,最后考场上,25个词条我写上了24个,没写上的那个也是我整理过的,是我自己没记住。我复习百科的思路就是,词条解释一定不要照着别人整理好的背,要有自己的固定的答题套路,可以在借鉴别人的基础上,整理出自己的一个答案,或者精炼出关键词,这样其实记得更准更快。别的现成的词条解释,可以作为后期检验记忆成果的工具,大致翻翻看。

  另外,搜集词条不要漫无目的广撒网,以真题为纲,从真题出发,发散搜集。平时在阅读中看到符合北外出题风格的词条就随手记下来,隔一段时间集中整理一下。我去年买了一个学姐整理的2011-2015真题延伸词条。所谓延伸词条,就是在真题题干信息中出现的当年没有考到的词条,或者是与当年所考词条同属一个知识群里的词条,这些都是下一年很有可能考到的内容。

  我对学姐的延伸词条加以整理,然后自己又整理出了2016年的真题延伸词条,此外,我平时搜集的符合北外出题风格的词条也有几百个。这样,历年真题词条+历年真题延伸词条+我自己搜集的符合北外风格的词条(来自多本参考书,不同机构的资料,和各种网络资源),就几乎覆盖了整个出题范围(北外不会考太偏的)。像我今年整理的“热钱”,“鲍勃迪伦”,“九章算术”等等,都神奇地出现在了考卷上。

  关于词条解释的凑字套路,我听真题讲解班的学姐说:老师是踩点给分的,2分的题,至少写4个点,每个点0.5分。那么这样就很好凑字数了,如果是人的话,朝代、职业可以算一个点,头衔可以算一个点,事迹或著作可以算一个点,影响力可以算一个点(在某某领域占有重要地位这种话可以作为词穷时凑字数的利器)。如果是事件/概念/著作/地理名词的话,大家也都可以自己构建模板了,很简单。

  对了,背词条之前,先把中国历史和西方历史的朝代更迭梳理好,这样纵向记忆的话就按时间顺序记,不乱。横向的话就分门别类,政治经济历史文学什么的。

  应用文的话,不难,掌握了格式就好。大家完全可以12月份以后开始准备。就是想用血的教训告诉大家一点:考过的类型也还是要准备……

  大作文的话,说实话我一篇也没练,主要是没时间练了。但是好在我作文底子还不错,高中时的作文常常被老师拿来当范文念,大学四年虽然没再写文章,但是议论文的框架怎么走我还是记得很清楚:开头引名言,想不到名言就自己说一句类似名言的话,然后甩出总论点,要铿锵有力;中间两个分论点,并列式中规中矩,不如递进式显得深刻;正面俩论点完了再来个反面论证,正反结合论述更有力;结尾再来段饱含感情的高级排比,最好和比喻手法结合着用,且最后一句要点题或深化开头总论点以达到首尾圆和一气呵成的效果,然后,没了。

  结构准备好了就是语言了。我让爸妈从家给我寄来了高中做的读书笔记,挑了一本翻着读了读,感受了一下优美的语言是什么样,感觉…….嗯,语感还在。这样,议论文的框架和语言风格我基本上就酝酿好了,就剩作文素材没准备了,这时候再把读书笔记看一遍也没时间了,我灵机一动:抄的那些百科词条不就是活生生的素材嘛!历史事件和文化名人一堆堆的,不用白不用,在草稿纸上,竖着从夏商周列到唐宋元明清再到改革开放以后30多年,横着从文学家列到政治家再到医学家娱乐明星,两个坐标轴相交的地方,总有一款百科素材适合你。

  另外政治大题里提到的人和事也可以用,都是现成的,再不济,翻译家们的故事可以用。只要找到了素材,不管什么话题,生拉硬扯,不对,自圆其说,总能变成符合话题的素材。像今年的作文题目是:为梦想而选择。我就突然想到了政治练习题里提到的殉职的女飞行员余旭,那题本来讲个人择业观的,被我改造成了余旭因热爱飞行梦想而选择充满风险的飞行员这一职业的故事(也完全属实,在此向她致敬)。

  就这样,按照这种方法,我时隔3年半之后又在考场上完成了一篇还算可以的议论文。从得分来看,这种方法很奏效。如果应用文我之前准备过的话,成绩应该可以再高不少。

  用过的资料:

  真题

  我自己整理的词条(囊括了以下所有书)

  《汉语写作与百科知识》刘军平

  《中国文化要略》‘

  《中国文化读本》

  《不可不知的3000个文化常识》

  《中国文学与文化知识应试指南》林青松

  《不列颠简明百科全书》(我的卡西欧电子辞典上自带的,用来整理百科很有用)

  跨考教育出的各大学校真题集

  北鼎机构资料(有用,但性价比不高,不推荐)

  《公文写作》夏晓明

  我的高中读书笔记/摘抄本

  三、复试

  复试占百分之五十的比重,分为面试和笔试两个部分(今年又增加了笔试环节)。面试包括视译和问答环节。视译包括一段汉译英一段英译汉,一共有90秒的时间准备。视译不太难,汉译英关于环保,是政府工作报告那种文风;英译汉是关于QS大学排名的,也不难。问答主要是关于自身翻译学习的问题。笔试没有短语互译,只有篇章翻译,英汉汉英各50分,英译汉关于环保,汉译英取自今年获奖的科幻小说《北京折叠》里的一段,我觉得有点难。

  复试准备期间,视译方面我主要是练习了《视译基础》和红皮的《英汉视译》这两本书,感觉足够了。面试方面,我搜集了以往所有经验贴里提到的面试问题,列在了一张纸上,面试前一天晚上准备了一下。最终面试发挥较好,90分。面试时问到的问题是:有啥翻译经历,为啥选择学翻译,毕业后想干啥,都是准备过的问题。复试笔试我发挥的不好,跟前几名相比大概低了有10分吧,我很清楚原因,就是我从知道初试成绩以来一直没再练过一篇翻译,手生了。一天不练就手生,更何况一个多月呢。所幸复试笔试只占复试成绩一半,没有对我最终总成绩造成太大影响。

  四、资源推荐与分享

  其实,考研考验的不仅仅是知识水平,还有很多其他能力:自控能力,时间管理能力,学习能力,心理调节能力,信息搜集能力等。其中信息搜集能力很重要,多一些获得信息和知识的渠道,能帮助我们省不少功夫。我觉得可以利用好以下几个渠道:

  1.经验贴

  我考研时,把2011到2016年的笔译经验贴都搜集齐了,专门订成了一个大厚本,有关所有考研的问题,几乎都能从上面找到答案;学不下去的时候,还能从上面找动力。

  2.微博账号

  微博上学习资源非常丰富,关键是能够及时更新。考研期间,我关注的人里头除了同学就是各种英语学习账号,每天我都会刷一会儿,读读外刊,看看百科,听听英语之类的,遇到好的学习资料就存到百度云里。优秀账号太多,我就不一一推荐了,大家可以找到我微博:@Wendy要做努力的小翻翻,我关注里有很多干货账号。

  3.微信公众号

  除了高翻考研(MTI_China)之外,还推荐英语悦读,自由翻译日记,CHINADAILY,中国日报网双语新闻,英语学习笔记,翻译硕士考研网,译者说,肖秀荣教授,翻译天堂等等

  4.考研论坛

  这个不用多说。

  5.qq

  可以在qq上搜一些北外考研群,虽然群里头人水军较多,大部分人是伸手党,还可能有捣乱的,但是,有比没有强。关键时刻还是可以分享有用信息的。

  6.北外官网

  不用多说。

  这篇经验贴,洋洋洒洒一万字,就先写到这里吧,希望能给大家带来帮助。考研真的没那么可怕,关键是要做到“爱我所学”,“乐我所知”。我考完研以后真的觉得自己整个人各方面的知识储备都翻了一番,这种满足感真的是只有奋斗过的人才能体会的~所以希望大家能乐观看待考研。

  声明:本文来源考研论坛,作者:Wendywuuuu,点击查看文章来源,转载请注明作者和出处。如有版权问题请发邮件到suggest@kaoyan.com,联系帮帮小编处理。

  (实习小编小谭,既然选择了远方,便只顾风雨兼程。)

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭