研招网 > 北京研招网 > 中国传媒大学 > 考研大纲

2016年中国传媒大学055106日语口译考研大纲

  据中国传媒大学研究生院消息,2016年中国传媒大学055106日语口译考研大纲已发布,详情如下:
  《日语翻译基础》考试大纲
  一、考试目的

  日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生是否具备进入MTI学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。

  二、考试性质与范围
  本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。

  三、考试基本要求
  1.掌握10,000个以上日语认知词汇。
  2.掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。
  3.具备一定的古汉语和古日语的读解能力。
  4.能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实和细节。

  四、考试形式
  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见"考试内容一览表"。

序号

考试内容

题型

题量

分值

时间
(分钟)

1

词语翻译

汉译日

15个词语(包括汉语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组)

15

 

日译汉

15个词语(包括日语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组)

15

 

2

汉日互译

汉译日

2段汉语短文(400-500个汉字)

60

 

日译汉

2段日语短文(900-1,000个日语标记符号)

60

 

共计

 

 

150

180


  五、考试内容
  本考试包括两个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。总分150分。
  Ⅰ词语翻译
  1.考试要求
  1)掌握大纲所要求的日语词汇
  2)正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。
  3)具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。
  4)具备正确选择对译词的能力。
  2.题型
  汉日词汇对译。汉/日文各15个,每个1分。总分30分。

  Ⅱ汉日互译
  1.考试要求
  1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。
  2)译文基本忠实于原文。
  3)无明显的误译或漏译。
  4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。
  5)汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1,000个日语标记符号。
  2.题型
  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占60分,总分120分。

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭