研招网 > 北京研招网 > 中国传媒大学 > 考研大纲

2016年中国传媒大学055101英语笔译考研大纲

  据中国传媒大学研究生院消息,2016年中国传媒大学055101英语笔译考研大纲已发布,详情如下:
  《英语翻译基础》考试大纲
  一、考试目的

  英语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习的水平。

  二、考试性质与范围
  本考试时测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

  三、考试基本要求
  1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
  2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
  3.具备较强的英汉/汉英转换能力。

  四、考试形式
  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见"考试内容一览表"。

序号

考试内容

题型

题量

分值

时间(分钟)

1

 

词语
翻译

英译汉

15个英文术语、缩略语或专有名词

15

 

汉译英

15个中文术语、缩略语或专有名词

15

 

2

 

英汉
互译

英译汉

两段或一篇文章,
250—350个单词

60

 

汉译英

两段或一篇文章,
150—250个汉字

60

 

共计

 

 

150

180


  五、考试内容
  本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
  I.词语翻译
  1.考试要求
  要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词。
  2.题型
  要求考生较为准确地写出题中的30个英/汉术语、缩略语或专有名词的对应目的语。英/汉各15个,每个1分。总分30分。

  II.英汉互译
  1.考试要求
  要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文、无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。
  2.题型
  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分。总分120分。

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭