2014年西安外国语大学MIT考研备考经验
距离复试结束已经整整140天了,一直说要写点什么,却一直迟迟未动笔,考研之后放松的神经带来的懈怠,今天在闲暇时分提笔写下。怎么说呢,之前
第三科是是汉语写作与百科知识
【考核内容】术语解释、应用文写作、汉语写作
该科目主要考查考生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。百科知识部分考查考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面知识的掌握。应用文写作部分考查考生的应用文体写作能力,要求考生根据所提供的中文信息和场景写出一篇450字左右的汉语应用文,体裁包括新闻、说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。命题作文要求考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语论说文。要求结构合理,文体恰当,文字通顺优美。
重头戏我觉得在于名词解释,西外这个科目有点多变,不好把握,因为今年的名词解释基本上都出自于《中国文化读本》,但是去年只有两个,所以这要求我们要拓宽自己的知识面,但是参考书绝对不能放手,参考书要啃透,多去网上找一些百科知识的归纳,我觉得主要方向可以放在政治,经济,文化宗教上。
应用文写作,西外前几年都是新闻稿,但是今年是说明文,有材料。我觉得重点可以放在新闻和说明文上,但是别的文体也要看看,至少要知道格式。
大作文就没啥好说的了,买本作文书看看,学学议论文的结构。
再来就是复试,复试分为笔试和面试。
我考的是笔译,笔试是汉译英,一篇将近800字的中文,关于高考改革一些专家的看法。不难,但是大家分数却差距很大,主要是要因为改卷老师看中的不是能不能翻出来,而是语言的准确度。这是我们在翻译中必须留意和提高的一点。
面试氛围很轻松,分为三个阶段,第一阶段是中文问答,老师们都很和蔼,一共五个老师,问一到两个中文问题,缓解我们的紧张。然后第二部分就是视译,也是汉译英,材料比较简单,但是要大声一点,注意语音的准确度和连贯流利。最后一个环节是英文问答,会涉及一些翻译相关的东西,但是不深,有两到三个问题。
整个面试大概持续十几分钟。
帖子地址:http://bbs.kaoyan.com/t5360374p1转载请注明本帖地址。
※来源:考研论坛bbs.kaoyan.com
【相关阅读】
2014年西安外国语大学MTI考研经验分享