2014年西安外国语大学MIT考研备考经验
距离复试结束已经整整140天了,一直说要写点什么,却一直迟迟未动笔,考研之后放松的神经带来的懈怠,今天在闲暇时分提笔写下。怎么说呢,之前
好了,接下来我来讲下我对西外MTI的一些心得和经验。
首先是笔试部分西外的翻译硕士准备
首先第一科是翻译硕士英语。这一科我觉得是西外最难的一科,最低目标是要过国家线。
首先题型【考核内容】完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文
该科目考查考生是否符合MTI学习要求的英语水平,难度为专业八级。试题形式分为完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文五个部分。完形填空为20分,要求根据原文主题、上下文语境,在文章每一空白处填写一个适切的单词。改错部分为15分,要求划出文章或句子中的10处错误,并逐一进行改正。句子重述部分为15分,要求在不改变原意的前提下将10个句子用不同语言形式予以重新表达,符合英文规范。文本缩写为20分,要求把一篇1000单词的英语文章缩写为300单词的短文,要点齐全,结构完整,行文流畅。命题作文30分,要求根据所给题目撰写一篇不少于400单词的作文,语言规范、结构合理,表达清晰,流畅通顺,逻辑性强。
题目比较少见,不同于我们平常练习的题目。所以找到对应或者相似的题型训练至关重要。首先是无选项的完型填空,这个和BEC高级里面的最后一道阅读题相似,但是填的词性更加五花八门,这个的相应练习可以去看CATTI二三级的笔译综合里面找,现在的三级已经没有无选项完型了,但是以前的书有,二级的完型相对难,但是我觉得二三级的完型配合一起练更能有效果。
然后下一题是句子重述,个人认为这一题的精髓在于句型和同义词近义词的替换。这个相关的练习,我是找的高级英语的课后练习的paraphrase,但是有一些区别,高级英语的题目是和课文紧密连接,所以答案会有一些课文的拓展,而西外的题目只是一个个单句,所以,要应对这道题要拓展自己的句型和单词库,这样才能让自己立于不败之地。
下一题是改错,西外的改错和专八有一些差别,但是我还是推荐大家拿专八的改错进行训练,因为改错改的也就是语法和句法。西外的改错是一个个独立的单句,而且并没有划线也没有说明这一句只有一个错误,所以你要做的是把题目给的句子变成一个正确的句子,可能要对句子结构改变,也可能要改两三个地方。总的来说,改错要做的事就是完善自己的语法,多练习。
第四题是文本缩写,要求里是说将1000字缩写成300字,但是我觉得14年的文章少说也有1500。这题我觉得其实并不是很难,因为这题我觉得有一个技巧,就是对每一段进行中心句提炼,找出每一段的中心句,然后进行稍微的扩展,文章雏形也就出来,而且有血有肉。
最后一题是作文,写一篇议论文,我觉得作文还是要进行训练,没有输入很难有输出。我在考试的时候就吃亏了,因为我写了200多字就交卷了,也是情绪受到了影响,觉得试卷太难,难以写下去。作文要多写多拓展自己的素材库和句型库,要做到有话可说,结构清楚。
第二科是翻译基础,也算是翻译硕士的核心科目了。我们先看看西外的考试要求吧。
【考核内容】英汉术语互译、英汉应用文本互译
该科目主要考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平,具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。词语翻译部分考查《中国日报》、《环球时报》英文版中常见的政治、经济、文化、科技词汇,同时考查考生对术语翻译基本策略的认识,要求考生较为准确地写出30个术语、缩略语或专有名词的对应目的语。英汉互译部分考查英汉互译的基本技巧和能力,以及对中国和英语国家的社会文化背景知识的掌握。要求译文理解准确,表达流畅,体现出对翻译策略和技巧的掌握。英译汉速度每小时350单词左右,汉译英速度每小时300汉字左右。
这一科要下功夫准备的我觉得是术语翻译,西外的翻译主要考的是时政。术语翻译可以去中国日报英语点津网里的词海拾贝里面看2014年的词条,有三个栏目,为新闻热词,分类词汇和流行新语,我觉得主要重心要放在新闻热词和分类词汇内,这里有很多有用的词汇和表达,而且很有时效性。还有就是订一份ChinaDaily手机报,不贵也就五块钱一个月,每天有早晚报,而且是中英文对照。很多时事,这不仅有益于术语翻译,也有益于篇章翻译,今年翻译看到的珠算和中美新型大国关系我都在手机报里看到过。而且西外参考书里有新闻翻译的书,看新闻那绝对没有错。所以我觉得是有必要的。还有很重要的一点就是要去研读当年的ZF工作报告的中英文对照,ZF工作报告的翻译是很有水平的,而且有非常多的专业表达和词汇,中国的各个部门和各个政策的英文表达方法,都要进行抠词,还有一些动词用的非常巧妙,我觉得ZF工作报告让我受益匪浅。如果还有空闲时间的话可以买一本三级笔译实务进行实战训练,可以请老师进行评估,翻译不在量多,而在翻译结束后自己的修改,发现自己的问题,改正进步。