“四跨牛人”90天387分武大翻译硕士一战成功
我的考研经历说出来可能很是招人羡慕嫉妒恨。标准的四跨考生——跨专业,跨学校,跨地区,跨等级。
我从九月底开始复习,刚开始很没头绪,参考书在十月中旬才陆续买齐(再次提醒大家,武大官网挂出的参考书是会变的,所以要多关注官网)。刚开始制定的计划太笼统,比如月底前要把哪几本书看完之类的,这样不好实施,计划可行性较低,导致计划总是完不成,很影响学习状态和继续制定计划的热情。后来就开始大计划+小计划这样制定,比如大计划是A材料要在10天内看完、B书C书等要在本月看完、翻译不能落下、中英作文一周各一篇,那小计划就是在日常学习计划中将新计划合理穿插进去。计划一具体,执行起来就好执行。
3.动力
我记得现场确认后那一周的班会,老师把所有同学目标院校三年的录取分数线放在PPT里放给大家看,背景音乐是那首著名的“We Are The Champions”。结果整个班级学习气氛都更加紧张起来,后来舍友形象的称那次班会为“心灵鸡血”……
二、翻硕不能缺失的三个科目——翻译、英语、百科写作
1、翻译
考翻译硕士,翻译自然是重头戏。对于汉翻英,英翻汉的重要性,有人认为英翻汉在试卷的前面,关乎老师对你的第一印象,有人则认为汉翻英才是水平的真正体现、更重要。总之,我觉得在复习时不可偏废,汉翻英在刚接触时会觉得很难,但英翻汉若没有大量的练习想翻出符合汉语习惯且合乎体裁的译文也是有难度的。我在翻译上花的时间最多。在12月之前每天都花3至4小时来练习翻译,有时还要看关于翻译方法的书、翻译材料等,所以花的时间有时就不止这几个小时了。翻译的时候要先看一遍原文,然后再翻译。【建议同学们在平常练习时可以试试不打草稿翻译,也就是说要写的话思虑清楚了再下笔,保持卷面干净,而且最好在A4纸或白纸上练,因为考试时就是在空白纸上答题,一般也没有打草稿的时间。】翻完之后,仔细对照原文,看看差距在哪里,某些词语、词序、句序都是需要注意学习的地方,然后将积累下来的单词、词组、句套子记在笔记上,定期复习。刚开始,对照译文的时间往往要比翻译的时间还要长。后来慢慢的,随着自身对一些翻译技巧的掌握、翻译固定用法的熟练,可能与译文的程度也在慢慢接近,这个时候就要有挑战译文的勇气,译文只是参考,并不是标准,而且有些译文也确实会出现错误。
武大的翻译偏文学类,但是政经,新闻稿类也出过,所以练习的时候类型多练练,不定考试就会出了。比如今年汉翻英就考的桃花源记,以前从没出过文言文,很多人都措手不及。而且文言文还涉及理解问题,如果汉语基础不好,就可能会会错意(民国时期的白话散文也会涉及这一问题)。
- 2020-05-03邀您写真题回忆版及复习经验,论坛有大礼相送
- 2020-05-032016武汉大学考研复试经验汇总
- 2021-08-312021年武大外院 英语语言文学 外应 翻译学真题回忆
- 2021-07-31马原 中国化历年真题
- 2021-05-06分享武大水院考研水力学2001-2011年真题高清扫描件及教材
- 2021-03-222019年武汉大学社会学院社会学专业课真题
- 2021-02-27武大翻硕败北湖大口译上岸经验帖
- 2020-10-302017马原、毛中特真题回忆版
- 2020-10-30武大马院 (马原、发展史、中国化)历年真题
- 2020-10-292019考研武大马克思主义中国化真题回忆