研招网 > 天津研招网 > 天津大学 > 考研经验

2014年天津大学MTI考研初复试经验及真题分享


       进入9月学习时间大约每天8点到12点,下午是2点到5:30,晚上7点到10点,上午用8点到10点是背单词和短语,我把那本托福词汇书背了两遍,短语书背的是与笔译二三级配套的一本《英语笔译常用词语应用手册》,背完这本书还背了由china daily编排的短语,是自己打印出来的,大概有78页,每页有60多条短语,这份短语我一直背到考试,共背诵了3遍,翻译的30分的短语和缩略语我就是依靠的这份资料,虽然今年也没从中考到几个。10点到12点是看政治,当时9月多还没有开始背诵,只是看知识点。下午2点到4点是做翻译,4点到5:30百科知识,晚上时间看一个小时左右的政治,剩下的时间有时做翻译,有时看百科,有时做阅读理解,这根据当时的计划而变。10点多回到宿舍之后,我的字不好看,知道书写对于政治、作文都至关重要,就坚持每天练字,每天半个小时,一直到最后用完了3个字帖,虽然现在字也不好看,但比以前确实强很多。还有就是看作文,买了本学姐的高考的作文书,每天看上20页,大概一个月左右就看完了,然后又看专八作文书,差不多也用了一个月,也就是汉语作文和英语作文,我都没有占用白天的时间,就利用睡前的一两个小时就准备着差不多。
       托福词汇书背完后,我又背了刘毅的词汇22000,临考前有背了一本星火电子打印版《英语专业考研必备3000词》。阅读理解我用的是专业八级的阅读真题和华研的《标准阅读180篇》,14年天大的阅读理解的第三篇就考到了05年专八真题的D篇。作文就是用的冲击波的专八作文书。翻译到了后期我还翻译了张培基散文选3中的十几篇散文,还有就是学姐推荐的一本孙致礼周晔编写的《高级英汉翻译》,这本书至关重要,因为天大MTI连续三年的英译汉都是从里面出的文章,今年也是如此,之前有学姐提到过,这本书我是重点翻译的,把里面的文章全部翻译了一遍,考前又复习了一遍。再有就是圣才的那本有历年各个高校翻译真题的书,我把里面的文章也都翻译完了。
       为什么翻译用这么多时间?在我看来,政治、英语、百科大家单门都差不多水平,上下差不过十分,但翻译这门课却不同,高分能达到120到130,低分只有90分,能差三四十分,而且这们科真正展示水平,不是一招半日能练就的,需要日日月月的积累和练习。翻译16K的笔记本,每本大约40页,我用完了10个,全部是我的翻译练习。三级笔译,三级练习册,二级笔译,张培基散文选一、三,名作精译,高级英汉翻译,圣才真题翻译,共翻译了8本书。百科开始看的是武汉大学出版的《汉语写作与百科知识》,然后又把之前看的叶朗的《中国文化读本》复习了一遍,又从网上搜了一些知识。应用文是从网上搜了一份资料,上面各个题材的都有范文与方法,把那份资料看了2遍,然后临近考前一个月开始自己动手写应用文,每个题材都练习一两篇,然后自己总结规律与格式要求,动手记在文章一侧提醒自己。大作文和英语作文也是考前一个月开始每天写一篇,练习时间、思路、找感觉。但是写的题目就是各个高校历年真题的题目。此外,天大的英语与天外的英语的题型难度都很类似,于是我把天外的英语历年真题都做了一遍。

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭