研招网 > 四川研招网 > 四川大学 > 考研经验

迟来的分享与感悟——2013年四川大学MTI口译考研



  三、翻译
  这一课是专业课,并且我感觉它和基英两科也是川大老师最看重的,毕竟我们学的是英语。它包括30个短语,英译汉汉译英各15个,两篇英译汉,两篇汉译英。每篇文章长度感觉至少是专八的1.5倍,所以总共三个小时,时间相当紧张,我做真题每次都做不完,所以考试的时候就写得飞快,结果代价就是卷面很潦草。大家可以做真题来体验一下。关于短语,我强烈推荐读北京周报也就是Beijing Review,今年30个,我感觉至少20个都在北京周报中出现过。当然,这是很花时间的,可能一本杂志几十万字你花很久才读完,且不说还要做笔记,还要背诵,结果里面一个也没考到。但要想考上川大,当然不是那么容易的,我坚持把下半年的几乎每篇都读了,结果觉得很有效。关于翻译,个人感觉没什么诀窍,就一个字:练。翻译的很多提升都是只可意会不可言传的,当你的量积累到一定程度时,质变就是自然而然的了。

  推荐书目:
  《英汉翻译简明教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社,2002年;
  《英汉口译教程》,任文,外语教学与研究出版社,2011年;
  《英语笔译实务》(三级)最新修订版,张春柏,外文出版社,2009年。

  四、百科
  我想用三个字来形容这一科:无厘头。因为你真的不知道到底该看什么做什么来应对这一科。这一科包括20个名词解释+一片应用文+一片大作文。名词解释这一题型充分体现了川大作为一所综合性大学的特点,政治经济文化科学军事都是考查范围,这个真的还是要靠平时知识量,看书只能算是抱抱佛脚。应用文也是合同招标书会议报告通讯广告说明书什么都可能考,我也真心无解,只能推荐本书,但这本书肯又不够,大家就只有自己再找了。
  至于大作文,我有很多话想说。倒并不是因为这是最重要的,而是这是我两天昏天黑地考试中,最喜欢的一部分。这个作文要求形式和高考作文出不多,但自我发挥的空间很大,老师们主要是看你的中文功底怎么样,因为做翻译,良好的汉语表达能力是必须的。我虽然是英文专业,却从没有忽视中文能力的培养,相比较被夸英文很好,其实我更喜欢被夸语文很好。在我眼里,汉语言永远是最美最深刻的语言。既然读研没有选择研究文化或文学,而是选择了相对来说实践的口译,学术气没那么浓了。
  但是美妙的汉语言文化,对我来说则是让我痴迷的爱好。并且因为平时就喜欢读读写写,所以不管是自己在联系的时候还是在考场上,写起来都是酣畅淋漓的感觉,可谓两天黑暗考试中的一抹亮色。在这里就提醒大家,不要,千万不要,丢掉自己的母语,想做一名真正的好译者,中文功底必须扎实。真正的翻译大家,如杨宪益夫妇,郭沫若,鲁迅,傅雷,首先都是文学家,更何况,我们的汉语是那么美。

  推荐书目:
  《中国文化读本》(中文版) 叶朗,外语教学与研究出版社,2008年;
  《中国文化概要》,陶嘉炜、何寅,北京大学出版社,2009年;
  《英语国家社会与文化》,梅仁毅,外语教学与研究出版社,2008年;
  《应用文写作》,王首程,高等教育出版社,2009年;
  我们学校翻译系MTI培训班出的百科教材+加各种网络资料。
  诗经、骈体文、唐诗宋词什么的多读多积累,陶冶情操。
  考完研之后,有太多的人恭喜我取得的成绩,但我知道,这份成绩到底意味着什么,只有我自己才能真正体会。我彼时的煎熬是你不能感同身受的,我此时的喜悦是你不能身临其境的,亦如我的骄傲,是你不得而知的,因为考研说到底,是你一个人的战斗。现在于我而言,考上了这个结果似乎不是最重要的了,我更珍惜的,是这份经历,这半年拼搏中的笑和泪、痛和甜,隐忍与坚持,是我一生最宝贵的财富,一辈子我会最为骄傲讲起的故事。愿在座的每一位,也能如我一般去迷茫过,去忧愁过,去热血过,去酣畅淋漓的战斗过,然后,你该得到的自然都会得到。

  最后想用两句诗总结一下这段经历,也许不太切题,却是一种心情:
  回首向来萧瑟处,也无风雨也无晴。
  赌书消得泼茶香,只道当时是寻常。
  ——轻声呢喃一句:再见旧时光

  帖子地址:http://bbs.kaoyan.com/t4999910p1转载请注明本帖地址。
  ※来源:考研论坛bbs.kaoyan.com

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭