研招网 > 甘肃研招网 > 西北师范大学 > 考研大纲

2015年西北师范大学055101英语笔译考研大纲

  《英语翻译基础》科目大纲
  (科目代码:357)
  一、考试目的
  《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
  二、考试性质及范围:
  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
  三、考试基本要求
  1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
  2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
  3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
  四、考试形式
  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见"考试内容一览表"。
  五、考试内容:
  
本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
  I.词语翻译
  1、考试要求
  要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
  2、题型
  要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
  II.英汉互译
  1、考试要求
  要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
  2、题型
  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为120分钟。

“英语翻译基础”考试内容一览表


序号

题  型

题  量

分值

时间(分钟)

 

1

 

词语
翻译

英译汉

15个外文术语、缩略语
或专有名词

15

30

汉译英

15个中文术语、缩略语
或专有名词

15

30

 

2

 

英汉
互译

英译汉

两段或一篇文章,
250-350个单词。

60

60

汉译英

两段或一篇文章,
150-250个汉字。

60

60

总计

 

 

150

180

六、参考书目
1、《新编汉英翻译教程》,陈宏薇,上海外语教育出版社(2010版)
2、《笔译理论与技巧》,何刚强,外语教学与研究出版社(2009版)

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭