2020年赣南师范大学英语翻译基础考试大纲
一、考试的总体要求1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。3.具备较强的英汉/汉英转换
一、考试的总体要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、考试的内容
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
Ⅰ词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
Ⅱ英汉互译
1.?考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
2.?题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。
三、考试题型及比例
序号 |
考试内容(题型) |
题量 |
分值 |
时间(分钟) |
|
1 |
词语翻译 |
英译汉 |
15个英文术语、缩略语或专有名词 |
15 |
30 |
|
|
汉译英 |
15个中文术语、缩略语或专有名词 |
15 |
30 |
2 |
英汉互译 |
英译汉 |
两段或一篇文章, 250-350个单词 |
60 |
60 |
|
|
汉译英 |
两段或一篇文章, 150-250个汉字 |
60 |
60 |
总计 |
------ |
------- |
150 |
180 |
四、考试形式及时间
考试形式为闭卷笔试,试卷总分值为150分,考试时间为三小时。
五、主要参考教材
1、《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
2、冯庆华,《实用翻译教程》(英汉互译)(第三版),上海:上海外语教育出版社,2010;
3、许建平,《英汉互译实践与技巧》;(第四版),北京:清华大学出版社,2012;
- 2021-10-01.........
- 2021-03-01南京财经大学812
- 2020-10-21求国际商务资料
- 2020-07-21美学
- 2022-01-16安师大
- 2020-04-03浙大材料科学基础第1前辈的经验分享十初试复试
- 2020-04-03浙大教育学综合高分学长的经验分享
- 2020-04-03浙大832机械设计基础最新复试初试资料
- 2020-04-03浙大药学基础综合第1学姐的经验分享
- 2020-04-0321浙大法学专业硕士高分学长分享资料