研招网 > 重庆研招网 > 重庆大学 > 考研经验

2014年重庆大学翻译硕士考研经验

  笔试的第二题是一篇散文英译汉,附上原文:
  On a Faithful Friend
  by Virginia Woolf
  There is some impertinence as well as some foolhardiness in the way in which we buy animals for so much gold and silver and call them ours. One cannot help wondering what the silent critic on the hearthrug thinks of our strange conventions-the mystic. Persian, whose ancestors were worshipped as gods whilst we, their masters and mistresses, groveled in caves and painted our bodies blue. She has a vast heritage of experience, which seems to brood in her eyes, too solemn and too subtle for expression; she smiles, I often think, at our late-born civilization, and remembers the rise and fall of dynasties. There is something, too, profane in the familiarity, half contemptuous, with which we treat our animals. We deliberately transplant a little bit of simple wild life, and make it grow up beside ours, which is neither simple nor wild. You may often see in a dog’s eyes a sudden look of the primitive animal, as though he were once more a wild dog hunting in the solitary places of his youth. How have we the impertinence to make these wild creatures forgo their nature for ours, which at best they can but imitate?
  值得注意的是,标题以及作者名都要翻译。第二篇是一篇中文新闻翻译成英文,内容是关于马航的。主要就是说澳大利亚海域发现疑似马航残骸的物体什么的,来自新华网的,没记错的话。
  3月25日下午 2点 听力考核 分值30分
  看到去年的回忆贴,说是翻硕的听力很简单之类的,还有单独的外教口语考核。今年完全变了,听力直接就是一篇现实生活中3分种的演讲,没有后期录制改编,有点类似于TED,英式口音很重的女声,只放一遍,然后用100字左右写出summary。负责组织考试的周老师说,没必要多要一张纸,因为如果100字能表达清楚的演讲大意要用太多字才能说清给人的印象不一定好。所以一张A4纸,上面一般用来记笔记,下面一般用来写summary足够了。 这样的练习其实我也从没有做过,周老师说专四专八的类似,但专四的是dictation放4遍,专八的虽然也要做笔记,但只要写关键词,而且要锁定关键词有一些技巧,但这个听力考核就是考察你是否全完听懂了,然后要转述一下,用100字做出summary。感觉可能跟CATTI二口的综合考试里的summary有点类似。
  3月26日上午9点 综合面试 分值100分
  今年省去了外教考核口语的环节,放在面试里一起考了。一共有4个考场,一个考室一个上午面试八九个 下午面试八九个吧。我的我们考场的第一个,所以很紧张,总觉得没有底,要当炮灰的感觉,有木有? 终于开始了,我来到我们考室,有5位老师,4女1男。当时他们还在整理资料,我敲门问:老师,早上好,是在这里面试吧?(额,用的中文,很丢脸有木有?)老师示意我是的,然后我说了一句 shall we begin now?她们回答,yes之后我坐着那反而没那么紧张了,面试的过程也是很轻松,有说有笑的。 第一部分是自我介绍,我之前从国外一个网站上搜到一些国外研究生院面试时一般问的问题,于是准备了一些,不仅自我介绍的时候可以用,后来在回答其他问题的时候也起到了作用,也就是准备一个问题可以回答好几个类似的问题(在结尾处也会附上这些问题)。自我介绍完之后,开始从一堆纸条里抽出一个话题。我抽到的是你觉得现代人更加dependent还是更加independent了。可是悲剧的是我潜意识里联想到了 你觉得现代人的关系是更疏远了还是更亲密了。然后我就开始说了,说因为现代科技很发到,所以我们问候或者彼此联系都很方便,甚至拜年都能用电话短信拜年,而不是自己上门拜年了,所以我感觉人的关系反而更疏远了。我说了大概1分半钟才意识到好像偏题了,然后立刻改回去说了dependence的话题。。老师们也觉得我有点莫名其妙。。。我说可能我因为是第一个考生,所以很紧张,我自己也不知道自己在说什么了。这些话都是半带开玩笑的口气说出来的,老师们也跟着我一起笑。总之氛围真的很好。 第二部分是词条翻译,老师考完的是 无公害蔬菜 与市场接轨的汉译英 然后是 再就业援助中心 跟 走后门的英译汉。 忘记第二部分是词条还是第二部分是篇章翻译了,总之篇章翻译也是抽的。我抽到的是一篇关于医疗人员去德国还是哪里去进行培训还是什么的新闻报道,有点忘记了,然后读完文章立刻翻译划线部分的句子。我给出了我自己的版本,不过老师会引导我改进我自己的译文,然后如果我跟得上她的思路,然后改好一点了,她还会点头,我觉得还挺踏实的。 最后一部分就是根据刚才的考核得到的信息再问一些跟自己相关的问题(这时我之前准备的那些问题就有用了),我被问到的一个问题是,为什么会选择翻译这个职业(简直就是有准备到啊 有木有)。然后我说我是少数民族,5岁才开始学习汉语,所以在最初学汉语的时候因为无法正常的交流造成很多困扰,所以从小的内心里就觉得语言的交流很重要,所以后来的语文跟初中开始学英语的时候都很认真,也很有兴趣,也想可以继续学好英语,做好翻译,可以帮助人们避免因为交流的障碍出现的问题困然等等了。 还有问我有过什么翻译相关经验,这个我觉得老师应该挺喜欢,因为我毕业第一年做外贸,客户都是外国的,来自世界各地,英国 美国 加拿大 德国 南非 甚至印度 中东都有,而每一次的客户到访基本上都是一次口译的工作。后来改行在培训机构教授英语,不过机构也接口译跟笔译的活儿,2009年还被指派给某一场新闻发布会做当consecutive interpretation。但因为当时没系统训练过口译,所以整个过程都是靠自己的记忆力强行记下来的,所以希望能够学习专业的口译,学习系统的速记以及口译的技巧 这样希望能以后做更完美的口译。 还问了一些小问题,记不太清楚了。
  附上准备过的面试题目:
  Tell me about yourself.
  What are your strengths and weaknesses?
  If you're not accepted into graduate school, what are your plans?
  Why did you choose this career?
  What do you know about our program?
  Why did you choose to apply to our program?
  What other schools are you considering?
  In what ways have your previous experience prepared you for graduate study in our program?
  Any questions?
  What do you believe your greatest challenge will be if you are accepted into this program?
  In college, what courses did you enjoy the most? The least? Why?
  Describe any research project you've worked on. What was the purpose of the project and what was your role in the project?
  How would your professors describe you?
  How will you be able to make a contribution to this field?
  What are your hobbies?
  Explain a situation in which you had a conflict and how you resolved it. What would you do differently? Why?
  Describe your greatest accomplishment.
  Tell me about your experience in this field. What was challenging? What was your contribution?
  What are your career goals? How will this program help you achieve your goals?
  How do you intend to finance your education?
  What skills do you bring to the program? How will you help your mentor in his or her research?
  Are you motivated? Explain and provide examples.
  Why should we take you and not someone else?
  What do you plan to specialize in?
  What do you do in your spare time?
  What can be determined about an applicant at an interview?
  复试安排上说3月28日上午10点30会放榜,所以我订了周五下午5点20回深圳的机票。没想到,我周五上午去到学院楼,发现没几个人。难道大家都不关心结果?后来一个女生告诉我,说今天不放榜了。我很崩溃,甚至忘记谢谢她提醒我了。然后我进到学生办去问:因为我递交的资料里有从我的自考档案里拿出去的原件成绩单,所以想拿回来。那位热心的同学告诉我要找周老师去拿,于是我爬到4楼,周老师不在,里面的不知道是位同学还是老师,总之也很热心的帮我找。终于找到了,拿回成绩单原件,周老师回来了,我问她什么情况,她说可能当天下午能出结果。于是我谢过她们两位,直奔机场,在机场我还不时的刷网站。可是直到晚上回到深圳还是没有看到校招生网上出结果,后来睡觉前,我突然想到要去学院的网站看看,没想到里面果然有,还看到了录取名单里有我的名字。复试成绩还算满意,换算成百分制有80多分。
  真是惊心动魄的复试啊!
  所以要考重大翻译硕士的同学真心要提高实际的运用水平了。因为复试真的很关键,即使初试分数高出10分,其实也相当于最后的综合分只高出1分而已。而复试的10分 相当于综合分的 2.17分。

  帖子地址:http://bbs.kaoyan.com/t5202938p1转载请注明本帖地址。
  ※来源:考研论坛bbs.kaoyan.com

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭