研招网 > 重庆研招网 > 重庆大学 > 考研经验

2014年重庆大学翻译硕士考研经验

  为了让想考重大翻硕的孩纸们有的放矢,本人把今年考重大翻硕的经历写出来,希望有所帮助。
  一、择校      2013年4月,随着自考英语专业的最后一门课程《英美文学选读》的通过意味着历时1年半的英语专业自考本科段可以申请毕业。于是乎,在6月份提交毕业申请以至于10月18日拿到自考英语专业本科毕业证的时候萌生了试试考研的想法。本来很犹豫,毕竟已经步入大叔的行列了,去跟92年的年轻人竞争,不知道有没有胜算。不过,在广外学位授予仪式上与仲伟合校长的一次握手,真心有鼓励到我,于是就厚着脸皮试着报了名。     其实在决定考重庆大学翻译硕士之前,我有考虑过考中山大学的语言学,因为他家的语言学2014年招生简章上说着学制是2年,而且初试的二外日语只要求看标日初级上下册。可惜,在看了一段时间《语言学教程》之后发现与在校认真学过语言学课程,再加上自己努力复习过一整年的考生竞争,胜出的几率太低了,除非辞职考研,而且多给半年时间才敢一试。于是乎,开始考虑中山大学的翻译硕士。后来发现,中大翻硕基本上是要自费的,而且放在珠海的翻译学院,而非广州校本部的外国语学院,最重要的是中大的政治划线一般都要60分,只有2013年一次是55(后来发现2014年也果然是60分),所以对于没有多少时间准备考研的我来说,政治60分似乎有点冒险。终于,发现了:重大去年的政治线是40分,哪怕是二次划线也才划到50分,加上总分要求是300分,比较适合我(并不是说300分的分数低好考,分数低说明题目很难,但这也拉不开太大的差距,而且据说去年的百科即使看了指定教材也看不到几分,所以感觉重大更注重的是实际水平与素养的考核,就选了重大)。
  二、初试
  政治:没有发言权。没买红宝书,买了肖秀荣的大纲解析,不过大纲解析基本上买回来就是躺在那没被翻动过的。最后一周实在没办法了,把肖秀荣的10年真题买回来只看真题,买了他的最后4套题看答题思路,其它的就看自己自考时,考过的近现代史跟马克思主义基本原理概论的底子乱答了。后来政治果然没有到60分,但过了重大的政治线。
  翻译硕士英语:感觉跟专八差不多(虽然本人自考生没有报过专八,但也看过专八的真题),不过30个选择题的最后七八个特别难,应该超过了专八的词汇要求。阅读部分还不错,感没专八的那么难,因为专八阅读的时间可能没有那么充足。写作是问的“你认为中国对世界文明做出的最大贡献是什么?” 我是用的雅思的思路写的,不过词汇要求比雅思写作多。这一门,考了72,比较满意。所以这一门,建议参照专八练习即可。推荐使用上海交通大学出版社的《高级英语综合能力训练》,里面的词汇题很赞,而且翻译、写作部分也很值得借鉴。只可惜我没有好好利用,希望有时间有经历的同学可以尽早多练练。
  英语翻译基础:30个词条没几个是背到的,都是现场自己硬着头皮翻译的。不过发现有好几个以前真题里考过的,很后悔没有足够重视真题,以为考过了就不会再考了,现在想想如果认真背了以前考过的词条,估计还能多个2分3分。。。 翻译的文章有一篇英译汉,关于斯诺登的,一篇汉译英是从ZF工作报告里截出来的估计,最后一篇是偏文学类的汉译英。这一科的感觉就是时间好赶,可能我前面两篇都是先打了草稿然后再誊写上去的,导致最后一篇汉译英基本上都是看着一句就直接翻译出来写上去的,这样才勉强在响铃之前写完。我练习过三笔的一本蓝色的配套练习前两个单元,不过感觉用专八的翻译练习应该更好,只要注意看看ZF工作报告的中英文版,熟悉措辞,特别是注意时态语态。最后这一科得了122,大大超出我的预计。
  百科知识与汉语写作:很坑爹啊,有木有?重大的分数线不高都是拜百科所赐。去年据说重大翻硕貌似没有百科上100分的,而别的学校120 130的百科貌似都不少。究其原因,我感觉是因为,①重大的百科知识范围太大,②所占分值太多,有60分,其他学校的百科知识只占50分,所以对于百科都不太好的一般人来说,考重大的话,有可能会比考其他学校已经少10分的基本分了,③题型特殊。重大的百科就是孤零零的20个词条的名词解释,3分一个。其他学校的百科如果是名词解释,会给出一大段文章,即背景知识,这样就算实在不会,编一下也不会偏离主题,如果不是名词解释,就干脆出的选择题(比如中大)。但重大的名词解释不给任何背景,不会的话根本没法编。。。连0.5分都拿不到。  至于汉语写作部分,别的学校第一篇写作是应用文,只要文体、格式不要太偏离应该分数不会给得太少。而重大的通常是论说文,今年的论说文就写的关于中国的政治改革跟经济改革,而且要先写出十八届三中全会的主要内容(占5分),这个对于政治压根不抱希望的我来说,这5分已经拿不下来了,还要结合起来谈谈国家的改革,只能瞎扯了,有木有?  第二篇作文还好,是命题作文,《信仰》,占50分(别的学校这一篇作文占60分)。因为前面两部分,即百科跟论说文我都感觉没戏了,所以在考场上我拼了命了憋了很多平时想想都觉得肉麻的话写了上去,后来应该是上天被感动了,我百科奇迹般的过线了,很满足了已经。
  三、复试
  重大的分数在2月17日就能查到了,但我的分数不高,不过没有放弃能进复试的希望。所以一直在等重大的复试线,终于在3月12日出线了 50 85 330,34所里最慢的三所之一,有木有啊? 过了大概一周左右出线了外国语学院的二次划线及复试安排,二次划线把翻译硕士英语的提高到了60分。
  3月23日下午飞机抵达重庆江北机场,在机场转了轻轨3号线到达 两路口 占换成1号线 到达 大学城站。 百度上说要转公交车然后再走路什么的,其实从地铁站出来直接走路走12分钟就能到达重大虎溪校区北大门。或者坐个那种三轮的士5块钱能到。3月24日早上9点,在外国语学院学院楼一楼递交资料,发现这次复试很吓人,一志愿考生49人,还要36个调剂生,总共85人参加复试,最后只会录取30个。录取比例岂不是1:2.8 了? 要淘汰掉55人。越想越紧张,有木有? 后来看看复试名单,更吓人了,一志愿还有调剂的有400多分的 很恐怖。。。我排到了85人的大概 70名左右 不过我不停告诫自己,初试只占50% 复试好好表现还是有机会的。
  3月24日晚上7点-9点 考室 D1133 (D应该代表这是D校区也就是虎溪校区) 考核科目:笔试 分值100分
  笔试的第一题是理论部分:译文评价,分值40分(用中文评价)。给的是 杨宪益 先生的一篇英译汉。 关于译文的评价以前没有学过,也没有练过,甚至都没怎么见过。 复试指定的参考书目没有看过,只是在百度文库找了个关于翻译理论的PPT看了好几遍,记了个大概的翻译理论,翻译标准,风格什么的。不过也没有记死,印象也不深刻。 这一部分我是这样考虑的,既然是评价一篇完整的译文就应该从整体上来评价,而不用死扣一两句话的翻译方法。所以我主要用了总分总的结构评价,第一段先写了译文符合了什么样的翻译标准,属于什么样的翻译风格,到达了什么样的程度(我说的是达到了“Translator's Invisibility”即“译者的隐身”),总之就是要说译文译得好,好在什么地方。 第二段根据第一段的概述举了译文中的几个例子,比如连词(全文中出现的所有连词,而非某一两个特殊的句子) when,before 还有好几个忘记了 这些连词的翻译都没有word-for-word,而是很灵活的处理成了什么什么。 总之这一段写了汉英双语的差异,比如形合,意合;分析语,综合语;主语句还是主题句之类的扯了出来,然后结合差异举出了译文是怎么做的。最后一段继续总说,与第一段呼应一下。 其实我压根不知道什么理论,只能乱写了,不过我感觉如果只分析具体某几个句子用了什么翻译方法会有点不全面,毕竟不是考核的评价某个句子的翻译(2013年据说就是分了几个小题来考 考的词汇的翻译 句子的翻译,而今年是整篇文章的整体评价)。

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭