研招网 > 北京研招网 > 中国石油大学(北京) > 考研经验

2014年中国石油大学翻译硕士初试及复试经验分享


       6点半开始考试,网站上本来公布的是汉译英+英译汉+英语写作+中文写作,结果啊,这个笔试真实华丽丽的逆袭啊,考完之后,整个人都不好了,笔试是神马内容呢。
       【复试笔试】(3个小时)
       1.古诗翻译,给出英文,写中文古诗,每个诗都知道是哪个,就是不会背,够坑爹吧!(5*2分)
       2.汉译英,大致内容:大学校长的出身分文科和理科出身,大多数校长都是理科出身,文科出身的就算做到了这个位子也不骄傲。。。理科出身就不一样了,中国式世界上最重视科学的国家等等,不是很难。
       3.英译汉,是关于envy的,很多个排比句,整篇文章一大半的单词不认识,只能来一次传说中的硬着头皮来翻,哎,翻完之后真实泪流满面啊
       4.2篇阅读理解,第一篇很长,听难懂的;第二篇挺好懂的,问题挺难答的,不得不佩服老师的出题水平啊
       5.大作文,给的是孔子的一句文言文,主要是关于“仁”的,自拟题目,针对当今社会现状写一篇800字的议论文。(20分)
       3月29日
       7点开始抽血,各种排队啊,8点半开始各种所谓的体检,这也是学校的一种收入啊,全部弄下来也中午11点多了
       下午出面试小组信息,我大约是下午4点多去看~面试一共是分了3个小组,每个小组面试10-13个人,每个人大约是20分钟
       3月30日
       【面试内容】
       所有人都到一个教室集合,在那等着,每个同学有10分钟的准备时间,视译是一段汉译英(120词)+一段英译汉(200词),只翻译划线部分,还带一个包含两问的问题。
       先是一个自我介绍,我才说了能有30秒,就被老师打断了,直接问我本科是哪个学校的,我是一个二本毕业的,那个老师好像都没有听过,从她的表情上就知道了。然后问了我总分考了多少分。然后就直接让我翻译了,这个翻译对于笔译来说很简单,但是我只想说视译有点难啊,加之紧张,翻译的不是很流利~~英译汉的时候还有个单词不认识,翻译的稀里糊涂啊,英译汉的是一篇能源类的文章,文章比较简短简单,翻译的也挺顺的,但是后面的问题答的不是很好,而且老师还给我纠正了一个发音。
       最后:我是一个在职考研党,一边工作一边看书,真是要命,不过我们就是要有追求,总觉得人生不读个研究生就不太完整,所以我一直坚持着自己的选择。工作之后,我发现我对人生有了更好的规划,所以,迷茫的娃儿们,不要担忧,每个人都有迷茫的时候,我们终究会找清自己的方向,只是我们比别人稍慢些,但只要有梦想,就有远方。

       帖子地址:http://bbs.kaoyan.com/t5206388p1转载请注明本帖地址。
       ※来源:考研论坛bbs.kaoyan.com
 

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭