研招网 > 北京研招网 > 北京外国语大学 > 考研经验

巨详细的北外MTI(笔译)初复试经验

  【摘要】作者深感二外日语的经验类文章比较少,而且学弟学妹们还是有很多疑惑和迷茫,把自己的经验及感悟写出来希望能尽些绵薄之力。

  一、关于择校
  首先要提一下择校的问题,因为来找我的有几个学妹都还没确定考哪所学校的MTI,这种迷茫一开始大家都经历过,非常理解。对于二外不太好的学弟学妹们可能都害怕北外考二外会是自己的累赘。但是因为北外二外、政治都只要求过线,这两科在后期的复习中其实会减轻不少负担,这应该算是北外MTI相较于其他学校的一大优势。同时,北外毕竟是语言类学校的最高学府,个人觉得考MTI,北外是更好的选择。

  二、初试
  针对初试,首先要强调的是真题的分析,刚开始看真题先把握考察方向、考察重点,这可以帮助你日后有方向地,高效的复习。真题可以留到11月份开始做,这时候要模拟考试,限时下笔翻,总结真题里的考点、难点。

  在这里不得不提一下,当时有很多人都11月了还在论坛上各种求某一年的翻译基础答案、日语答案、法语答案,这样其实太耽误事儿了,这些应该在确定学校及专业后就准备完的。完整的真题及高质量的答案是必备的!

  1、翻译基础
  北外翻译基础分为词组互译,英汉汉英段落互译两大部分。考察方向也很明确,只要把握住方向进行专项练习应该没有问题。

  词组翻译大多为政经类再加一两个新词。针对一些固定的政经类词组,我当时看了一本政经类词组汇编、武汉大学那本《汉语写作与百科知识》、《中高级口译口试词汇》、《最新中国特色词汇》、二笔词汇翻译。还有其他学校真题中考到的词组翻译也要重视,因为真题比较有代表性,北外也可能会考。

  新词主要就是看英语点津网站的新闻热词、流行新语、新词新译模块。前期可以在网页上看,但九月后最好把每天的都打印出来认真看,我当时是跟同学分工,一人复制一个月的,全打出来看了。要随时关注我国特色的新词,手机软件,微博,微信可以尽可能多关注些学习帐号(如英文巴士、人民日报、CNN、中国文摘、外媒翻译学习、译尤未尽等)。

  段落翻译刚开始准备时可以看看北外高翻李长栓老师的那篇给考研者的建议,里面结合13年的真题详细分析了大家易出现的问题,以及什么样的译文老师比较欣赏,对北外翻译要求有个大致了解。

  段落翻译往年是英译汉两段,汉译英两段。英译汉主要是政经类,汉译英是一段政经时政类(政府报告的文体),一段关于中国文化的(孟子,孔子,老子思想,古代文化等)。今年分别只有一段,但方向没变。

  英译汉类的翻译我主要看的就是二三笔中的政经类,书中有些基本翻译技巧,适合初级看。英语文摘,北京周刊,CNN。还有其他学校真题、模拟题里这个方向的考题。分析真题后就可以看出,北外英译汉主要考察长句翻译,看考生如何断句,调整句子结构,理顺前后关系。

  汉译英一方面要准备政府文件类。可以先看一下李长栓的《非文学翻译》,里面详细讲解了这类文体该怎么翻。有了这本书做理论再看政府报告,李克强、习大大各种达沃斯、峰会的讲话就会更清晰。然后摸索出这类文体的翻译技巧,积累些表达。中国文化类,个人比较喜欢全国MTI系列教材《高级汉英翻译》,里面有关于老子、孔子哲学思想类的,还有关于中国茶文化、介绍日晷什么的。还有《每天读点中国文化》这一系列,涉及中国传统思想,建筑,民俗,风景等,其他学校真题中相关的题都可以拿来练。至于张培基的散文翻译,我自己就练了几篇,觉得北外不太考这类散文翻译。不过身边很多同学练了这本,对文学类翻译的提高还是很明显的,有时间的话可以练练。

  2、百科
  北外百科主要考中国文化类,也会涉及地理,历史,经济。答题时回答50--100字,不用过多,不然会影响后面的大小作文的时间。很多学妹感觉百科无从下手,复习起来太泛泛,有的是看《中国文化要略》《中国文化概论》《不可不知的3000个文化常识》之类的书,然后自己做笔记总结,这样太费时费力。

  我当时是收集了学姐的1000多条词条加上自己的补充,把10至14年真题考到的词条全勾画出来了,这些词条覆盖了大部分考题。所以只在11月后把这些词条集中背完了,百科的书基本一本没看过,但是考试时绝大部分词条都是准备过的。另外,北外会重复考真题,有一年四个词条都是以前考过的,所以真题里出现过的词条务必熟背。

  小作文是应用文,首先了解大部分应用文的格式,可以参考北外及其他学校所考的应用文,把考过的题型列个单子,各种商务信函,广告商品说明,旅游广告,新闻消息等。积累一些例子,知道基本格式。10或11月可以自己多动手写写。大作文以议论文为主,高考水平。我自己的作文写得比较烂,当时就积累了些素材,看些范文,动手练了一些,主要怕大学再没接触过考场上写不出来。

  大家现在可以空闲时在手机上看些美文,议论文,看些例子。11月份需要完整地限时做些百科真题及模拟题。这些词条看着简单,真到下笔写的时候就会发现会突然只能写出几句,剩下就不知道写啥。之前自己给25个词条设定的时间是半小时,后来发现根本写不完。所以,后期的限时模拟也很重要,找找感觉。

  3、二外日语
  对于一个自学日语的人来说二外的准备真的非常痛苦。北外的日语大致要求是N3至N2水平,但今年的日语应该超了N2了吧,竟然出现了汉译日段落翻译。不过日语大小年很明显,看看真题就知道一年容易一年难,照理说16考的应该会简单些。

  我当时日语主要就是看了初级上下册,中级上下册的单词,N3语法,《完全掌握日语N2语法》(绿皮书),做了二外日语06。14的所有真题,还做了一点其他学校的真题。要强调的是今年的几道语法题及一道阅读也是真题中出现过的原题。所以真题及出现的语法点一定要好好看。

  4、政治
  政治只要过线,不需要浪费太多时间,尤其对文科生来说。10月开始看看大纲,跟着肖秀荣系列走,做下肖1000,肖八选择题,肖四必须得认真做大题认真背,会出原题。还有形势与政策的热点看看,应该没什么问题了。我政治买的风中劲草,还有部分肖的书基本全部空白的。政治放到最后背背,专业课才是王道。

  三、复试
  不得不说复试准备期是我考研中最难熬的一段。因为这时候离北外更近了,你会更害怕自己失败,每天一醒来就担心考不上怎么办,愁得想哭,而且复试也占50%,还要跟北外老师面对面,怕一个不小心就被他们pass了。初试成绩折合之后就差不了几分了(除了一些大牛),所以复试依然很重要。

  以前笔译复试分为笔试,视译,面试三部分,今年取消了笔试。复试时老师会把大家叫到一个教室,按专业课排名,一个出来后叫下一个,面试时有三个老师。先坐下给你90秒看视译题,然后进行视译,不要速度过慢,不然老师会直接打断你。

  往年视译基本是政经类,而且必带一些数字,这些数字翻译时一定不能出问题。(但今年笔译汉译英是一个机构的介绍,北京反跨国犯罪组织,有各种并列词(高起点,前瞻性××,半紧密结合方式××之类的),很不好翻,我当时就是尽量翻出大意,句子结构规整清晰一点,英译汉是关于地沟油的,相对简单些。

  面试前我准备了30多个问题,大家问到的问题基本都包括了。问我的问题就是有没有翻译经验,在这过程中遇到的困难是什么,怎么处理的。大部分的问题就是这种与翻译有关的,学过什么翻译课程,了解什么翻译理论,喜欢什么类型的翻译,最喜欢的译者是谁,有什么翻译经验。北外笔译老师一般不问自我介绍,就问下名字。

  二外听力大家基本都忽略了,根本听不懂,很多人就直接全选C了,我们日语当时10道题完了录音还在放,大家都不知道是啥情况,跟老师反映卷子出错了,后来证明原来后面还有六道题,选项是录音读的,大家都很萌地呆住了,然后继续选C。

  所以复试的准备主要放在视译和面试上。视译自己练习时可以模拟考题的形式,给自己90s秒,在这90秒看的过程中主要就是断好句,看好前后逻辑关系,脑海里大概组织下用什么句子结构。译的时候不要因为纠结于某个词而卡住,尽量流畅地译出大体意思。可以自己录音然后找出自己的不足。问问题时认真听老师的问题,老师问完后先在脑海里组织下答案,不要着急回答,让老师看出你有思考的过程,回答得很有逻辑。面试时不需要穿西装等太过正式的衣服,也不要像有的学生还穿着厚棉袄。白球鞋、牛仔裤、再搭个上衣就可以。穿得像个学生样,显得干净、利落、精干就可以。

  主要的内容就是这些了,希望能为后来的学弟学妹们提供点帮助。

  ▶本文系考研论坛版友亲身经历,考研帮精心整理,转载请注明出处。

  (实习编辑:秦召)

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭