研招网 > 北京研招网 > 北京外国语大学 > 考研经验

我的跨考之路:北外英语翻译学

  摘要:考研是一个系统运作的过程,你掌握好方法,处理好细节,这样才能做到事半功倍。本文作者是一名三跨考生,她用合适的方法和勤奋的汗水成功考入北外。希望她的经历给大家带来鼓舞。

  ▶前言
  一切差不多都尘埃落定。去年此时,我总是忐忑,不知自己这匹小马能不能过了考研这条河。我在“星光北外”、考研吧、考研论坛问了很多人,也询问了本校英院的翻译老师,他们宝贵的经验和建议给了我巨大信心。网上关于翻译学硕考研的经验实在不多,所以我希望我的分享能给大家一点参考。本文的原则是理性至上,不灌鸡汤。

  ▶自我简介
  我初试成绩为:政治61,二外日语75,英基103,英汉互译120,总分359,专业分223。北外的复试线为:总分线和国家线一样,345,政治52,二外52,专业线为221。复试突然取消了笔试。五月初,我的面试分数出来了,是83。我的总分为78.67,拟录取。

  首先说说我的个人情况。我本科就读于武汉的中南财大的商科类专业,我就是传说中的“三跨”考生。我觉得如果想考北外翻译,你至少要确认一点,就是要么你英语水准突出,要么你中文水准突出。突出无法量化,但你心里大抵是有数的。

  我在华科辅修了英语双学位。这门课程对于培养n你的英语美感、视野和习惯有很大帮助;此外,我平日对中文颇有研究,因为北外翻译偏向文学性。。我性格上乐观胆大,喜欢做计划,加之大三本校教我翻译课的老师对我水平的评估及肯定,于是我选择了北外的翻译学。所以做决定之前,你一定仔细考量自己。你可以让专业的老师对自己进行一个评价,心里有个底。

  ▶复习安排
  我再说说各科复习的准备。

  一、政治
  对于文科生,政治并不难,重要的是心里要有整个大纲的框架;理科生可以报个班,打下基础。北外对政治的要求并不高,你按部就班地复习下来,基本过线就没有问题。因此我简要说下复习资料和复习过程。

  资料包括《红宝书》,即大纲,约10月出;肖秀荣系列《精讲精练》、《1000题》等,以及肖秀荣老师的微博的疑难解答;任汝芬的题可用来开阔视野;《风中劲草》方便记忆背诵。

  你从大纲出来开始复习都不晚。你把大纲完整地看两遍,配合《1000题》做练习,练习也要做两遍。对于问答题来说,你除了记忆别无他法。哲学部分和大国关系部分是固定的送分题,你要把握好。记忆是需要不断加强的,忘了并不可怕,你的心态保持好。

  二、二外
  我只说二外日语。14年7月,我通过了N2考试,据我对往年真题的分析,考研日语只对日语词汇和阅读有要求,尤其是阅读,大概在N2到N1水平。我在N2考试中阅读部分只扣掉4分,所以我在二外方面也没下多大功夫,就是背背单词,然后是做真题。

  考完之后,我发现有5~10分的题是往年真题。据别的同学说,还有有N1词汇。另外突然冒出了中译日题型,我并没有复习到,但是我心知我能过线,没有问题。我推荐的复习资料是标日初中级四本书。大家可以跟着沪江网校上课,用N2考试测试一下,多做真题。这样做下来,问题也不大。

  三、英基
  这门科目我完全没有发言权,这是非英专出身的瓶颈。题型主要是改错、阅读、作文和翻译。最难的是改错,大家做阅读时要抓紧时间,不然后面做翻译就很吃力了。

  资料我用的是专八的改错、阅读、翻译。我建议大家把重点放在改错,亲测有效。大家可以做真题测试自己的能力,我平时做真题的时间大概控制在100~130分之间。此外,我用了扇贝背单词,背的是《专四专八词汇表》。这是往届的前辈推荐的,我确实在阅读题和北外要求的英文参考教材中常常遇见这些词汇,特别实用。

  四、英汉互译
  1.非理论部分

  非理论部分的两字秘诀——练习。我是半路出家。我参加了翻译比赛,复赛无果。第一次考CATTI,我的三笔实务才50,这是14年上半年我的水平。虽然翻译课老师给了我肯定,但我心里一直不太自信。

  我的复习过程是:暑假前,我看完了平卡姆女士的《中式英语之鉴》;暑假我做庄绎传老师的《英汉翻译简明教程》,这是本很好的翻译入门教材,大家一定要坚持下来,做好词汇词组积累。你会看到自己的翻译速度越来越快。然后我做了叶子南那本书,这算是理论入门教材,但其中的练习太长,我就放弃了。但是这本书中各种体裁文章都有,如果你做完,应该会有很大提高。

  之后我买了张培基的四本散文。我选择文学性较强的、长短不一的几篇散文翻译了。对比给的译文,我看到我的翻译和译文的差距在慢慢缩小,自己的译本也开始有亮点了!

  考研翻译的篇幅相当于三笔篇幅,此外还有理论题,因此时间更紧张。我为了三笔考试,也为了提高速度,我用了韩刚老师的《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》,现在有了二笔教材。这本书中有历年三笔真题,它的译文和讲解很棒,技巧性很强。总之,我觉得练习不在多,而在坚持和感悟。这样做下来,效果会出现的。

  2.理论部分
  理论部分,开始我看了根茨勒、Bassnett和马会娟教授的三本书。这三本书都是英文,除了最后一本都很难啃。但是根茨勒那本的前言差不多总结了全书内容,可以帮助你理解;Bassnett那本我无意中发现了它对应的中文版本,即廖七一的《当代翻译理论》。大家一定要=整理流派和理论,你可以仿照往年试题给自己提问,看自己是否能用英文复述出相应理论。

  大家可以看知网上相应的论文,看看别人的观点。在推荐的理论书之外,我在图书馆偶尔翻到一本武大刘军平老师的《西方翻译理论通史》,看完觉得清晰明了这本书可以作为马会娟那本的中文版本,我推荐大家看看。比较投机取巧的一点就是,北外给出的参考书表明了它的研究倾向于文化学派,比如女性主义、后殖民之类的,所以我觉得这是复习的重点。

  ▶复试
  初试成绩出了之后,我几乎不抱希望了。所以复试线出了之后,我才开始复习。我怕被刷掉,所以我还报了校内调剂,擦线党谨慎起见可以参加一下调剂。

  看往年经验,复试考查内容是视译和提问。不知道为什么我看没要求笔试,所以我就没有准备视译,最后我强作镇定翻译下来。老师给我的翻译文章是政经类的,一两百字,让看1分半左右。我套用了从韩刚老师那儿学到的一些句型词组,比如be committed to, strive to, usher in,moment um, foster/boost/galvanize之类的。

  由于我是跨专业,老师就问了我觉得自己跨专业有什么优势。我是从两方面回答的,一是我有别人没有的经管知识背景,二是我参加的一些领导力培养活动使我更具学习力和组织性。老师追问:whatcanelaborateyourlearningcapacity,我说我在半年内通过了N2考试可以证明。

  我提前参加了本校义务组织的考研英语面试培训,所以我有了心理准备。我的答案也算投其所好,我准备了许多,但并没有发挥出来,我挺懊丧的。我建议大家提前准备,听完老师提问,你心里有个框架再回答。大家要多练习一下即时反应。

  第二天我参加二外听力测试。我几乎没听懂,也没几个人听懂。听力占的分值不高,所以大家不必花精力复习。还有一个小诀窍,跨专业的同学可以准备一份中英文简历,这样你可以用绩点和分数突出你的学习能力和语言水平。

  ▶心态和信息
  在我看来,考研期间最重要的是心态和信息。好的心态靠计划。如果你安排好复习计划并完成,即使你每天九点起床也不会太心慌。效率比往死里学更重要。

  当然,大家最好是有规律的作息。你每周可以给自己半天到一天的假期放松一下,不必自责。如果被同学offer的喜讯刺激到了,你不妨花一天时间试着面试一次,心里说不定更加坚定。我只过那万分之一的生活。

  大家可以通过微博、微信公众号、app等渠道收集考研的相关信息。你掌握备考科目的情况,了解其他人的备考进度,这也有利于自己计划安排和心态的调整。

  ▶祝福
  祝大家考研顺利!

  ▶本文系考研论坛版友亲身经历,考研帮精心整理,转载请注明出处。

  (实习编辑:凌江)

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭