研招网 > 北京研招网 > 北京外国语大学 > 考研经验

2014年二战北外高翻MTI口译考研经验分享

  想到九月就可以去BFSU高翻学院学习了,真的非常兴奋。不过这一路走来真的不易。不仅是几个月的全心投入,还有这15年英语学习路上的各种积累和打磨。
  24岁,应该研究生毕业的年纪。却刚要进入研究生的学习。转专业多了一年,考研又多了一年。不过没有后悔,只觉得这两年对我来说是一个蜕变的过程,才造就了现在的自己。

  一、个人情况和决定二战
  先简单介绍下我的情况,本科是二本的师范学校,因为高考的时候报志愿没报好,从一本落到二本,又没分到英语专业,在本专业学的不是很开心,每天不学专业课,只学英语,所以大一下学期有转专业的考试就参加了,转到英语专业,但是要多读一年。这个选择真的需要勇气。
  专四84分,专八69分,大学过了BEC高级……当时先考了笔译二级,结果实务没过,又考了三级笔译,过了。所以不算什么大牛。大学期间参加了n多各种类型的英语比赛,所以口语不错。大三参加了外研社英辩赛得了个奖,还参加过全国口译大赛地区赛,很喜欢口译,所以决定考口译了。
  这次总分380分,政治67,法语78,英语翻译基础117,百科知识与写作118。
  这次是我二战,第一年考的北外同传,因为当时学校里乱七八糟的事,加上自己自我感觉良好,所以基本只学了2个月,结果可想而知,只考了340分,因为翻译基础考的太差了只考了94分。
  因为我从小就太喜欢北外了,高中小语种保送差一点没保上,高考没有选北外,如果选了也就进了,考研第一次又失利了,可算是三次与北外失之交臂。
  毕业前就一直考虑到底是还考同传还是考MTI,考同传的话因为上次被翻译成绩伤了,考MTI又语文不好特别担心作文。最后纠结了很久,觉得MTI要求翻译水平肯定不如同传高,百科好好复习也不会太差,所以最后决定考MTI,所以当时在当当买了很多MTI的相关书籍什么的,花了很多钱。
  毕业后七八月主要是看百科的参考书,每天也就是四五个小时,从九月份开始政治开始复习,到1月3号这四个月基本每天都是从早到晚的学习。其实暑假的时候最后决定考对外经贸大学的MTI,听同学说不错,所以在暑假都还在准备基础英语,做了很多题。之后在倒计时100天的时候做了一番心里挣扎还是决定考自己最爱的北外,所以那时候才开始复习法语,花费了不少时间。

  二、每科的复习
  (一)初试
  1、政治

  第一次考的时候是62好像,这次也没高多少,不过这次也没有花很多时间,就是这次把大纲解析真给看完了,还看了两遍。风中劲草的题目都做了,背诵要点也看了四遍,肖秀荣1000题的选择都做了,最后把肖4,任4,蒋中挺和阮晔的模拟题的大题背了很多遍,在网上下载了很多资料啊,时政什么的看了看,尤其是十八大啊,全会的哪些热点什么的。所以考试的时候会的就会,不会的也能各种扯,考完对了选择,还是得扣了20分。觉得这选择题真是得有个感觉,有时候背了也不一定能答对,反正就是大题尽量多答,然后一定要有条理,保持卷面整洁。

  2、法语
  转到外院之后是英法班,从大一开始学法语,不过一直不是很认真,所以各种漏洞,这次因为最后100天才开始复习,所以下了很多功夫,把李志清的三本书的语法过了一遍,配合着语法书,然后做了各种真题模拟题的书,整理了选择错题,汉法法汉句子,阴阳性名词什么的。
  【列一下用的书】:
  李志清的四本《大学法语》;
  《法语现代语法》上海译文出版社;
  《大学法语考研必备》就是经典的橘黄本;
  《全国名校外国语学院二外法语考研真题详解》;
  《洞悉法语完形填空解析》外研社;
  《考研法语二外考前冲刺》外研社;
  《2011名校外语学院二外法语考研真题精解》这个挺老了,是之前跳蚤市场上从学姐那买的;
  《法语介词用法攻略》东华大学出版社;
  《法语动词用法攻略》东华大学出版社;
  《新编法语语法》外研社,考前一个月又过了一遍;
  《法语常用动词介词搭配词典》从北语买的,很实用,有利于做选择题;
  《二外法语考研综合》;
  《法语词汇练习800》这个词语都挺难的,做了一部分,后来觉得不大适合北外的路子,就没再做;
  《法语语法800》这个全做完了,有些还是很有用的;
  《法语动词变位完全手册》查阅用的;
  《法语动词变位渐进》做了一部分,前面讲解看了看。上海译文的书比较贵,大家可以选择一下一般学校图书馆里也会有。

  3、英语翻译基础
  这个下了不少功夫,我的词汇量大概有三万,因为从高中到大学看了几百本英语杂志和200多期21世纪报,所以积累了很多,感觉想要这门考好基础一定要扎实。
  北外的题型是:
  第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个;
  第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;
  第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。今年第一篇很长,第二篇短。

  (1)词语翻译
  从翻译硕士论坛和考研论坛,还有百度查了很多词汇资料,都过了一遍,然后把不熟悉的记下来;每天要复习。
  另外推荐大家用手机微博看中国日报英语点津,华夏翻硕,都有一些热门词汇事件什么的,我是每天都看,然后有个专门的本子记录,一定要多写、不然忘得很快。
  平时要做个有心人,从各处看到的表达都要记下来,多复习。
  我之前背了几千词条结果考试的时候还是有好几个就是想不起来了,真是伤不起,所以提醒大家,一定要多背几遍。
  我这两年记笔记的习惯都是先写中文再写英文,这样也有利于强化汉英之间的转化。
  这个词语翻译如果大家有精力的话可以做的细一些。可以分类记录比如经济,政治文化……然后单词,短语,习惯表达和缩略语都分别记录。

  (2)段落翻译
  因为第一次考太差了,所以这次极为重视,其实个人觉得翻译要达到信达雅真的很难,不过最基础的要是写的通顺正确符合原文才行,英文像英语,汉语像汉语,所以源语的大量输入和学习也很重要。
  复习期间,我练习翻译主要用了二级笔译的10几篇,然后经济学人翻了10几篇,很多都是翻译英语世界杂志,因为北外mti一般是实用类考的多,所以就把除了文学类的文章都挑了挑进行翻译,每次汉英,英汉各300词左右,不是每天都翻,每星期大概四到五次,每周要复习一下,每一篇会和原文对比,把好的表达全都记下来,而且复习的时候最好背过,不仅是表达,还要注意自己的语序,还有理解问题,一定要充分理解原文,尤其是英译汉。因为LZ英汉相对差,所以英汉练习很多,这个要根据自己的情况。还翻译了很多参考书上的题目、而且要反思自己的问题,每一次怎么提高,类似的表达下一次翻译就不能再出错。
  刚才强调啦需要大量输入,所以我在这四个月除了翻译也看了200多篇文章,经济学人,英语世界,英语文摘,然后把单词,短语,知识点,好句子什么的全都记下来,有的是13年的,有的是以前几年的,其实并不要紧,关键要有浸泡式的感觉,看看什么样的句子是好句子,自己怎么模仿。
  另外我还专门弄了一个本子,是一个翻译的提醒本,一些注意的东西就写下来,或是不该犯的错误,还有一些翻译方法什么的……
  还有就是我有翻字典的习惯,只要觉得不大熟悉,或是用法很多的都会翻翻,然后把重点难点记下来,复习期间主要用的柯林斯高阶英汉双解学习词典。感觉比牛津朗文更全面一些。

  (3)我用到的书有:
  《英语笔译实务二级教材》;
  《英语笔译实务二级练习》;
  《英语笔译综合能力2》教材和练习,没确定考北外之前用它准备基础英语呢;
  《英语二级笔译考试真题精选》;
  《英语二级笔译全真模拟试题及精解》;
  《翻译硕士英语翻译基础考研真题与典型题精解》;
  《英语专业考研名校全真试题精解》很厚的一本书,除了文学类很强的。其他所有的基本都看完了,翻译了其中的10几篇;
  《英语翻译基础真题解析与习题详解》跨考这本书不错,尤其是讲解部分,还有挺多各校真题,这本全看了也整理了笔记;
  《商务汉英翻译研究生版》对外经济贸易大学出版社,刚备考的时候买的全看了,主要是看看一些翻译方法和例子;
  《英语翻译基础》武汉大学出版社,质量一般,不过也是全看下来了,多少还是有收获;
  《热词新语翻译谭》陈德彰,名师的书,还是挺好的,全看完了记了好多笔记;
  《汉英时文翻译高级教程》贾文波,文章还算新,讲解比较详细,当阅读材料了;
  《非文学翻译理论与实践》李长栓新版,很厚全看完了,也是注意一些翻译理念,注意翻译中容易出现的问题;
  《非文学翻译》李长栓,又是李老师的书还是各种新的理念,值得学习;
  《大学英汉翻译教程》王志奎,觉得还不错分文本类型的值得学习;
  《新东方中高口口试考试词汇必备》好几年前买的这次从头到尾看完了,把不熟悉的都记下来了是大本的那个紫色小本也值得学习;
  《最新汉英特色词汇词典》虽然出的挺早还是值得背一背蓝皮那本;
  《汉语报刊》超in新词英译例话可以随便看看;
  《中式英语之鉴》同传的参考书目,看完这个知道自己的英语问题在哪,收获挺大;
  《新闻英语分类词典》外研社,挺老了书,还是推荐可以过一遍;
  《汉英翻译基础》陈宏薇,大体翻看了一遍;
  《英美文化与汉英翻译》汪福祥,可以随便翻翻;
  《突破词汇20000》用它复习下词汇;
  《翻译硕士考研白皮书》适合刚准备的,对MTI会有充分认识,我是中秋节前后才买的感觉有点晚了;
  还看了英语学习,新东方英语等杂志,偶尔去可可英语网,普特什么的看看有什么有用的东西。还有就是毕业前在一个同学那买了七八本她从网上买的那种各校真题,翻译百科总结的资料七八本……
  这几年的政府报告,两会总理记者招待会的文本都打印出来学习了一遍反正就是多看,多记,多背,多思考。

  4、百科
  这门是我下功夫最多的,开始得最早,7,8月基本都是在看百科,只要是买到的参考书全都从头到尾看了,但是当时还是照着对外经贸大学mti准备的,所以没有进行名词解释的总结。从9月25号开始正式整理名词解释。

  (1)名词解释
  北外的百科名词解释文化类时事类比较多,一般不会有自然科学。所以我看的前两大类最多。只要是参考书上的词条全都整理下来,还在考研论坛以前的各种帖子上把许多学校的回忆贴打印下来,总结了词条,还有就是推荐可以有空就用手机看互动百科的知识那个版块把,就是各种词条,不熟悉的可以写下来。
  北外的真题挺重要的,因为有时候会考原题,跨考那本书里有北外以前的题,我就都抄了一遍,这次还真又出了原题,就是世界三大宗教什么的。
  因为名词解释的范围特别广,如果时间允许的话,可以类别分类整理。
  在以前的经验贴子里看到这样两个名词解释的原则:a依据背景材料,紧扣材料说话,别说废话。b适当的加进自己了解的东西。大家可以参考一下。
  反正百科这个东西一定要涉猎的广一些。各种类型的词条都要看看,平时一看到不熟悉的词条就赶快上网查查,还有就是每一个词条都能写上好几句话,我当时每个词条都写了至少四行。所以时间还是蛮紧张的。
  除了一些针对MTI百科的参考书,还要看看一些其他的课外书什么的,当时我在省图借了一些相关书籍对比着看,加深印象。
  如果想要更有把握一些,最后一个月就要真正把自己积累的词条再好好背一下,当然需要根据自己的记忆习惯。也可以是每天背几十个那个样子。我习惯最后背,每天背100个左右,多背几遍。
  其实到了考场又会和考英翻似的会突然有想不起来的,能回忆起来固然好,实在不行想到什么就写什么多写点没错。我当时四大悲剧的有一个就是想不起来了,最后写了一个是错的,那个纠结。所以提醒大家基础的知识点一定要牢固。
  北外名词解释的难度其实还好,只要准备充分最后基本所有的词条都是见过的,比起很多理工科或是综合院校的名词解释难度低不少,考完在考研论坛看了14年各校的回忆贴,有一些学校的名词解释我有一半都不会。这还是我积累了这么多词条之后呢所以大家不用紧张只要下功夫到了,名词解释不是问题。

  (2)汉语写作
  这个我花了很长时间整理,看了各种资料,但是一直到最后一篇都没有练习,这也是最后成绩一般的原因,估计写作扣了不少分,有同学考了130,那才是真正的大牛!大家可以去网上搜搜那些百科考的比较高的大神。
  所以在这提醒大家,还是争取各种类型的都练习一下,这样上考上才更有把握!

  (3)小作文
  虽然我没有练习,但是把每种类型的文本的类别,格式,常用表达,1例子都写了一遍。考前看了三遍,背了一下。
  小作文一定要熟悉每一种的应用范围,小作文就是公文类和实用类。公文类分清上行文下行文,语气,适用范围等等实用类注意文本的写作风格。各种类型的文本都找找例子,看看人家怎么写的,一定要注意格式,不要少了内容。
  在这里把自己总结的类别给大家列一下,仅供参考:
  公文类:报告、公报、公告、纪要、决定、决议、通报、通告、通知、命令、批复、请示、议案、意见函;
  实用类:演讲词、答谢词、导游词、欢迎词、欢送词、贺词、讲话词(稿)、解说词、竞聘词、开幕词、闭幕词、祝词、祝酒词、表扬信、感谢信、贺信、求职信、推荐信、介绍信、致歉信、倡议书、建议书/意见书、说明书、专题活动策划书。
  小作文分值不大,关键就是符合文本类型要求,通顺完整。

  (4)大作文
  其实就和高考作文差不多,北外的作文经常考议论文,所以大家可以主要准备这一类型,跨考的那本蓝皮参考书里有一些学校的真题,还有模拟题,还列举了一些名人故事什么的,大家可以参考一下。
  我是把所有看过的参考书了里提到的题目;列了一下,事例简单写了一下,还炒了几百句名人名言。最后两个多月每天都看半个小时读者青年文摘什么的,摘抄一些句子什么的,脑子里记了一些例子。
  有一些同学的语文功底比较好,估计练练看看就没问题的,这个因人而异。
  反正就是好好审题,文章切题,通顺,举例得当,卷面干净整洁就好,老师看卷时间有限,一定要留下好印象。
  因为卷子是没有格子横线的,所以大家最好带把尺子。有时间可以用铅笔画下线,或是比着写。
  这一科的时间还是挺紧张的,尤其是百科要是写的比较多,作文基本是审完题就要写,所以不建议在草稿纸上写一遍再抄,根本来不及啊。所以光打个草稿写个outline就好,一定注意时间分配。
  因为我嫂子是高中毕业班语文老师,从她那要了特别特别多的议论文相关资料啊,事例什么的资料打印了一百多页最后这段时间全看完了,一些例子印象就比较深刻,在考试中也用到了。

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭