2015年中南财经政法大学055101英语笔译考研大纲
考研网快讯,据中南财经政法大学研究生院消息,2015年中南财经政法大学英语笔译考研大纲已发布,详情如下:211《翻译硕士英语》一、考试目的:《
357《英语翻译基础》
一.考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见"考试内容一览表"。
五、考试内容:
本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
I.术语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中英文术语。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语(含缩略语)的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为30分钟。
II.英汉互译
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、 表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为150分钟。
《英语翻译基础》考试内容一览表
序号题型题量分值时间(分钟)
1
术语翻译英译汉15个英文术语(含缩略语)1515
汉译英15个中文术语(含缩略语)1515
2英汉
互译英译汉两段或一篇文章,
250-350个单词。6060
汉译英两段或一篇文章,
150-250个汉字。6060
总计----150180
- 2023-08-082022农村发展342真题回忆
- 2022-10-24中南财806 专业课130经验分享
- 2022-08-31中南财应统432专业课144,总分410+经验分享
- 2022-06-302022年中南财经政法大学外应经验贴
- 2022-04-302022年中南财经政法大学外应经验贴
- 2022-04-042022中南财经政法大学西方经济学经验贴
- 2022-04-0322中南财外应/文学/翻译学初试+复试经验贴
- 2022-04-032022年中南财大外国语言学及应用语言学经验贴
- 2022-01-122021中南财806,保险学经验分享
- 2021-11-22823中南财经政法大学管理学2019真题回忆版