研招网 > 北京研招网 > 对外经济贸易大学 > 考研经验

对外经济贸易大学2011年翻译硕士考研经历回顾



  1. 政治

  这门课考得不好,只有69分。所以写出来,大家汲取一下教训吧。

  政治复习始于10年9月、10月份,用的就是张剑锋的《历年考研政治真题解析及复习思路(珍藏版)》(以下简称《解析》),同时也买了一本《2011年考研思想政治理论基础复习》,都是高教版的,后者是把几本教材综合到一块儿了(不买也可以)。别的同学有的报辅导班,不少在用任汝芬的书。我不喜欢辅导班,也不喜欢任老爷子,那天逛书店,正好碰到这两本书,就都买了。《解析》是双色版的、正版的,看着也舒服,关键是试题解析分析得很全面,而且是按照章节编排的。看的同时就是做题的过程,而且看一遍就差不多等于复习了一遍书本。这本《解析》我过了元旦才看完一遍(其实经济学一部分略过去不少)。当然也无暇看第二遍了。

  元旦时买了《2011考研政治重点剖析28题》和《形势与政策及当代世界经济与政治》(这本也是张剑锋编的)。《28题》考前匆匆看完,《形势与政策》只来得及看了“十七届五中全会”一部分和上面的练习题。这两本书也不能说没一点用处。反正我时事政治那几道题没得到分。建议大家时政平时多积累,考前几天有时间多看几本形势与政策的书,别拘泥于一本。

  想补充的是,为准备翻译这门考试,我下载了双语版的温总理在联合国大会上的讲话《认识一个真实的中国》和胡主席的《2011年元旦贺词》。结果政治最后一道题就是“什么是一个真实的中国”,都是官话,我尚记得清。考完试我也没有对答案,不知亏在哪一部分了。

  2. 汉语写作与百科知识

  指定的书还是要看的,除了《公文写作》。《指南》和《西方文化史》都很有意思,建议多看几遍。我自己是边看书边往本子上抄要点,不过都没抄完,《指南》好像抄到“中国建筑”那一部分,《文化史》也剩最后多少页没抄,不过两本书我都看完了,但是时间还是紧了点儿,生知识点没掌握住,像今年试卷里出现的经济学派那道选择题,我可能就没答对。建议12年考生多花些时间,书中有关经济部分多看一下。10年这一科百科知识部分全是选择题,11年改为40道选择题和五个名词解释。名词解释有“杜马”“中国三个联合公报”等,都见过,只是不一定说的准。虽然给定参考书,但是还是会考很多课外的。建议大家尽可能拓宽知识面,经常碰到的这些报道常用词语什么的多百度一下。

  此外,《文化入门》两本,我把它丢开是个错误,因为选择题里考了好多美国地理什么的。有时间还是多看的好。这两本书也蛮不错,除了有点老。图书馆里百科书目很多,建议借几本英美旅游、英美历史和地理以及英美国情或者概览什么的书,多看一下。最基本的,百度百科词条“美国”“英国”这两个你得看一下吧。中文的东西肯定很好理解。(个人感觉,或许因为美国更发达、中美关系更密切吧,贸大阅读和翻译涉及到美国的似乎更多些。)

  平时多上网,多看新闻,关心一下时事,像今年的《政府工作报告》、温总理答中外记者问以及秋天的党代会,这都要关注。政府工作报告出现的术语什么的,要知道英文,最好找到英文稿看一下。一方面是准备百科,一方面是准备政治。

  汉语写作这部分,大多文并不难。应用文的话,我并没怎么准备,就最后不到两个月的时间,从图书馆借了几本应用文写作,隔几天抄一两篇《商品说明书》《商品广告》《祝酒词》《备忘录》《会议通知》《询盘》什么的,也没抄多少篇,主要是记住格式。因为字数不少于450字,所以《会议通知》不大容易考到。主要是经济和商务活动要用到的应用文,多熟悉一下。要注意字体,字儿写的清秀些,排版整齐些(因为答题纸上没有空格的,自己对齐),想好落笔,争取文不加点。作文这块儿,优美的字体可以带给阅卷老师一个良好的印象。其实政治科目一样的,大家看清答题纸页码,不要弄错了;见了好几个帖子都说答错位置了。

  3. 翻译硕士英语和英语翻译基础

  翻译硕士英语

  翻译硕士英语考词汇语法•阅读理解•写作三部分。较之基础英语,词汇并不算难,今年新增了改错题(8分),给你八句话,每句下面四个选项(是错误名称,我就记住一个comma splice;反正我全都不认识),你看一下每句属于哪个错误(也可能没错),选一下,再在下面写出你改好的句子。我都是蒙的,好在分值不大。阅读理解难度不大,这一部分答得挺满意的。下面说一下《商务英语阅读》这本书。这本书是之前的参考书,论坛里有推荐,所以就买来看。它每课都有商务术语(英语翻译基础的term可能会考到),课后有阅读理解题,建议认真做一下(不过比较简单,因为十道题我有时全对,有时对七八个)。大家可以根据自己情况,看看要不要另外找阅读理解题做。写作的话,11年是“马斯洛需求理论”,要你解释一下那个金字塔,并举例说明,字数是250~300字吧。我大致知道这个理论,不过用的词太简单,好在语法有几处用的还满意,最后数字数,快够了,还没举例子,又找不到别的例子,就拿自己当例子了。字数超了一些,不过写得挺俗。我写作有些底子,但是备考阶段一直没练习过,也够冒险的。考前两天,从图书馆借了雅思写作,临阵磨枪吧。

  这门课考了88分。考虑到那8分的改错没得几分,作文部分老师改得蛮宽松的。

  我本来买了金圣才的《2010英语专业基础英语考研真题详解》,但是决定考商务笔译后,就把这本书送我同桌了。我觉得翻译硕士英语这门课的词汇考得是比较基础的,所以大家把基本功夯实,精读课学好。

  英语翻译基础

  英语翻译基础是我复习的重点。第一部分terminology,我基本上就是准备的中国日报英语点津栏目下的“新词新译”,有从A到Z二十来个列表,概括得挺全的,而且差不多每天都在更新,收入新词(新词也是贸大极有可能考到的)。我先把列表上的词抄到纸条上,每个纸条上六七个左右,攒了一盒子;又买个本子,每天从里面抽多少张,分门别类(分成政治经济类、成语类、文化类、生活类)抄到本子上。到考试前一周结束,算是抄了两遍单词(也包括词组和成语)。《汉英翻译教程》后面附有翻译术语我也给抄了,背了一下。我们老师邮箱里也给我们发过术语,我下载下来,考前那晚也看了看。不过今年好像没考翻译术语,明年什么样子就不清楚了,建议准备一下,不费多长时间的。【注意:“新词新译”下面的词汇只能涵盖30个术语里的一部分,建议有时间的话,Economist,China Daily,21st Century等英文报刊还是多看看。比如,11年考到的“朝鲜半岛核问题”,半岛一词我就拼错了,拼成形容词Peninsular了】此外,会考到一些很时髦的词,比如今年出的facebook、twitter,这都是平时常常遇到的(天外考了一个YouTube),可惜我没关注过facebook的中文译名,好在还知道twitter是“推特”。其他的词,也有我平时没见过的,如Bloomburg和HBS等。还是那句话,尽可能拓宽知识面吧。这就需要多上网了。合理利用网络资源也很重要。

  接下来一段汉译英、一段英译汉。篇幅不太长,难度也不太大。我这三门课(政治、汉语写作与百科、翻译基础)差不多都是还有三十分钟时就基本写完了。我觉得我翻得还算比较顺,除了汉译英用词单调。我抄那两遍《中国日报》单词兴许在这一百二十分翻译这里起了点儿作用。这门课125分,也算理想。

  我备考时,见同学有在看二级口译的模拟题,我觉得挺不错的,涉及的内容广泛,段落也不长。我没时间看。建议大家有时间的话多看看。

  此外,10年、11年真题一定买来看。12年是翻译硕士第三年招生,这两年的真题也显得很重要。我在淘宝网上买到10年真题,相当不清晰,好在大致分辨得出来。不过我只抄了一遍《汉语写作与百科知识》和《英语翻译基础》的题,并没做。大家有空还是认真做一下啊。还有就是,趁早买题,一般研招办六月份就会卖当年考过的真题。

  我前面提到《最新词汇22000-直通SAT\TOEFL\TOEIC\GRE》和《英语词根词典》,这本来是准备学术硕士的基础英语用的。因为我觉得用词根记单词还算比较有效。《最新词汇22000》这本书比较厚,不过用起来也可以,里面有讲解、有重复练习,便于记单词,看的时候也可以学到一些其他知识,比起一般的四六级词汇、专四专八词汇书强多了。这本书我现在还没看完呢。

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭