2014年四川外国大学翻译笔译考研初复试经验
本人情况,去年6月毕业,大学四年我都没想过要考研,但是自己未来想从事的职业很多都开始要求硕士,再加上
四、百科
这一科简直多说都是泪,百科知识50分,25个选择。川外去年百科参考书除了中国文学史和中国文化概论,还增加了汉语通识教程。但是很多人包括我都忽视了这本书,这本书今年占了8个选择题,我一个不会基本全蒙,后来很多同学也是这么说,所以一定要重视参考书。另外一点关于文学史,很多人都表示4本书太厚无法下手,其实你只需要看那一本中国文学史习题集就够了。另外的应用文和大作文,川外给分算给的比较松的,所以大家一定要利用这点,每天不妨看一篇应用文或者大作文,作文的书建议在淘宝或者当当买专门的汉语写作与百科知识的翻硕复习书,上面除了系统归纳各个学校历年真题百科知识,还包含了各种类型的应用文和大作文。川外的应用文其实不难,这几年基本考的写函,至于大作文题目就比较活了,不过说到底这也是考你的语文基础。建议语文功底不好的同学可以在最后一两个月背两三篇大作文范文,如果套的上去就往上套吧,但是这个做法仅限于你作文真的差到不行的时候考虑,你想想万一两个人恰好就背到那个范文又都写上去,岂不是成了雷同。
五、复试
笔译的复试分为笔试和面试。笔试第一天,面试第二天
(一)笔试
复试的笔试和初试大不一样,英译汉还是汉译英全都是应用型的,并且难度更大。英译汉偏科技的汽车类,涉及很多专业术语,我翻得特别差,而汉译英好很多,讲的主要关于国际组织的。而且今年笔试时间从原来3个钟头缩短到2个钟头,时间比较紧。所以大家初试考完了,多花时间看看应用翻译,什么方向都要去看,因为谁都不知道下次考哪一类的应用文章。多看就稍微得心应手。
(二)面试
面试和以往也不同,以往一个教室一个老师,这次是笔译分三个考场面试,每个考场都有三个老师。我被问到的问题有自我介绍,为什么要报川外,你未来的规划是怎么样的,主要就这三个。听其他同学被问到过的有一些翻译理论的基本知识,甚至有老师问你为何选笔译而不选口译这些问题。不过笔译的面试倒是没有不及格的,而且面试一般自我介绍是少不了的,所以这一块要好好准备,至少可以保证你不会不及格。
- 2021-10-01.........
- 2021-03-01南京财经大学812
- 2020-10-21求国际商务资料
- 2020-07-21美学
- 2022-01-16安师大
- 2020-04-03浙大材料科学基础第1前辈的经验分享十初试复试
- 2020-04-03浙大教育学综合高分学长的经验分享
- 2020-04-03浙大832机械设计基础最新复试初试资料
- 2020-04-03浙大药学基础综合第1学姐的经验分享
- 2020-04-0321浙大法学专业硕士高分学长分享资料