研招网 > 重庆研招网 > 四川外国语大学 > 考研经验

2013年四川外语学院翻译硕士考研复试经验


  很幸运今年能够被川外翻硕笔译专业录取,因为自己初试成绩还勉强,排在第13位,但是复试没有发挥好,下面我谈谈关于复试的一些情况,希望有利于学弟学妹们的复试表现。
  复试分为两部分:笔试(100分)+面试(100分) ,所以复试总分为200分,再加上初试的专业成绩(即减去政治后的得分),就为最后的总得分。所以初试很重要,复试也同样很重要的。PS:考口译的注意,不论你初试再好,如果你的口译不能达到一定的标准,川外也不予考虑,不过放心,老师们都不苛刻的。
  首先说说第一天早上的笔试。英汉互译各一篇,分别50分。第一篇英译汉有点难度,是语言学和翻译相关的内容,比较多的专业术语。第二篇是汉译英科技说明文,讲的重庆科技馆,其外形,构造等,还是比较好翻译的。注意这个翻译时间有3个小时,很少充足,所以千万不要急躁,可以在卷子上打下必要的草稿,不要急着翻译上去,又随意修改,影响卷面整洁美观。
  早上结束笔译后,下午准考号靠前的30多名同学便开始进行面试了。笔译的面试要简单一些。按准考证序号,先后一批进入候考室抽签(一般36个左右一批)。等到该你的时候,工作人员会来叫你。这时有三个教室,每个教室一个考官,基本都是翻译学院的教授。

  当时听出来的研友,有以下一些问题会被问及:
  1.translating 和translation的区别?
  2.你大学学了哪些翻译课程?
  3.你考研时如何准备翻译这门课程的?
  4.有过什么翻译经验吗?
  5.直译和意译的区别?请举例说明?(如果你举不出来老师让你翻译一石二鸟)
  6.自我介绍 ,你认为自己有什么特别之处吗?
  7.单词有哪几种意思?(词汇学相关)
  8.语篇对翻译有何重要性?
  9.你来自哪个学校?

  其实不用紧张。我当时也担心自己口语差。不过你要知道笔译的口语都差不多的,尽量发挥就好。我当时进去第一个教室,老师问了我考研的分数,然后自我介绍,然后说说学校,谈谈自己的优势。第二个老师的口语挺快的,我每次都要表现出很困惑的表情,老师会耐心问两遍,三遍,甚至用汉语解释。进来和这个老师不知道怎么聊到了诗歌的翻译,可能是我说我喜欢诗歌,幸好,老师念了一句Robert Frost的一句诗我读过,不然就囧了。所以,在表现自己的时候尽量捡自己擅长的说,不然问及深层次的,不好开脱啊。第三个老师问了语篇对翻译的影响以及词汇学里的一小个问题,还问了大学期间修了哪些翻译课程。
  我个人总结的是,对于老师的问题要拓展开来回答,不要问一就答一,尽量多说,主动权掌握,再者表现机灵一点,就算不会,也可以说,对于这个问题我了解不多,但是我在以后的研究生学习中一定多多加强等等。
  对于口译的,我了解得不多,但知道有听译和视译。先是给你一篇文章,10分钟思考,再去老师面前口译出来。再者听译是放一段录音,听时可以做笔记,然后放完思考一会儿翻译出来,这个大部分是哪个政治人物的几句演讲。虽然有点难度,不过大家都差不多,这方面本科也没多少人有训练的。所以要有信心,多多努力哈。
  希望你们付出一年后都能有收获哦!加油!

  帖子地址:http://bbs.kaoyan.com/t5031013p1转载请注明本帖地址。
  ※来源:考研论坛bbs.kaoyan.com

 

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭