2017年华南理工大学日语翻译基础考研大纲
2017年华南理工大学日语翻译基础考研大纲
据华南理工大学研究生院消息,2017年华南理工大学日语翻译基础考研大纲已发布,详情如下:
359日语翻译基础考试大纲
一.考试目的
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的外汉两种语言的基本功。
3.具备较强的外汉/汉外转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉/汉日转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和日汉互译。总分150分。
I.词语翻译
1.考试要求:要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2.题型:要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/日文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为30分钟。
II.日汉互译
1.考试要求
要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时900-1000个外语单词,汉译日速度每小时400-500个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为900-1000个单词,汉译日为400-500个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为150分钟。
IIII.参考书目
朱蒲清主编《日汉翻译技巧》武汉大学出版社;
吴侃主编《汉日翻译技巧与实践》上海外语教育出版社
六、《日语翻译基础》考试内容一览表
1.词语
题型有:日译汉(15个外文术语、缩略语或专有名词)、汉译日(15个中文术语、缩略语或专有名词)
分值:30分
考试时间:约30分钟
2.日汉互译
题型有:日译汉(两段或一篇文章,900-1000个单词)、汉译日(两段或一篇文章,400-500个汉字)
分值:各60分,合计120分
考试时间:约150分钟
- 2021-04-172016华南理工大学复试真题及经验汇总
- 2017-07-1720考研之华南理工大学精华经验真题汇总【入版必看】
- 2022-03-2512年电信的请进(有资料)
- 2022-03-16【干货】华南理工高分子820心得
- 2022-01-10华南理工869管理学资料,企业管理会计管科工业工程
- 2021-12-302022年华南理工大学外国语言文学真题回忆版
- 2021-11-07824信号与系统资料分享,贡献给学弟学妹们!
- 2021-09-26【原创】华南理工新闻传播学术硕士【经验分享+书目解读】
- 2021-09-26感恩帖~15年新闻传播考研笔记篇
- 2021-09-262014华南理工新闻传播学400分经验贴及资料(笔记篇)