研招网 > 北京研招网 > 中国人民大学 > 考研经验

2017年人大翻硕口译回忆录

  【摘要】考完很久才想起来写帖子,希望能帮到备考的同学~人大翻硕初试分为政治、基础英语、翻译基础和百科知识,没有二外,复试也没有,怕二外的同学们可以安心准备考研。

  ►初试

  1、基础英语:

  20道选择题,10分,多为词义辨析,基本不涉及语法;

  4篇阅读理解,没有问答题;

  5个paraphrase,很难,偏理科性,很专业;

  完形填空,20个空,10分,属于选词填空,不涉及词语变形;

  图表作文,柱状图,10分,讲的是美国,日本,中国的不同年份的汽车销量好像;

  大作文,20分,属于情景作文,好像是关于Robot的,让描述机器人的利弊。

  基英选择,paraphrase和完型,今年都是有难度的,可以重点复习准备一下

  2、翻译基础:

  英汉词组互译,30分,英译汉,汉译英各15个,没有考热词,有的挺简单,但很少,大部分比较偏,好像有tap water,sale pitch,premium price,难兄难弟,麻烦精,金融寡头,通知书等;

  篇章翻译,英译汉讲的是英国脱欧和特朗普的当选让社会公平越行越远,主要讲的是英国的社会公平问题,汉译英讲的是科学,有”科学是第一生产力”这样的句子,偏政治,很多词语“生产力”,”实事求是”,”是非真假”,”根本目标”等,这种类型的网上都有,中国的政治文章基本都是那些特色词汇,这两篇文章总体篇幅都较长,可以多练练,把握时间。

  3、百科知识:

  25道选择题,50分,偏文学,中西方文学都有,高中语文,历史学得好的有优势;应用文是申请书,作为一家翻译公司的经理,给世界汉语桥写申请信,推荐自己公司的翻译;大作文是命题式作文,题目”翻译改变世界”,写一篇800字以上的议论文。

  ►复试:

  上午考了两门,但是在一起考的,两张卷子一起发下来,3个小时,专业课那一门一篇英译汉,一篇汉译英,还有一篇大作文,英译汉讲的是经济类的,汉译英关于道德,大作文好像是关于手机,记不清了,外语笔试那一门就是跟阅读理解差不多,但属于问答类的。

  下午两个面试,一个是专业课面试,一个是外语口语听力面试,专业课面试先问你问题,问我的是,为什么想当翻译,为了当翻译你做了哪些准备,你认为译员应该具备哪些素质,还有一些就是会就你的回答挖坑问你,然后就是一小段C-E和E-C,这两个都偏政治,都是新闻上那些耳熟能详的政治术语,没准备过就挺难翻的;外语口语听力面试还挺简单的,会先让你自我介绍一下,然后放一段听力,就听力的内容老师提问,不难。

  考研是条不归路,也没有回头路,一旦开始就不要轻言放弃,坚持辛苦几个月,你就可以得到梦寐以求的,加油吧少年们!

  (实习小编小谭,再长的路,一步步也能走完;再短的路,不迈开双脚也无法到达。)

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭