2010河南大学研究生英翻专业考研大纲
一、考试目的《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平
III.英语写作
1.要求:
考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
2.题型:命题作文
《翻译硕士英语》考试内容一览表
序号考试内容题型分值时间(分钟)
1词汇语法多项选择
或改错3060
2阅读理解1)多项选择
2)简答题4060
3英语写作命题作文3060
共计100180
英语翻译基础
一.考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中英文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
I.词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
II.英汉互译
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。
- 2020-05-29河南大学笔译翻硕初试经验贴干货
- 2020-04-06河南大学古代文学史真题回忆(615和810)
- 2020-02-12明天又是考试日,备考河大四年,今天,说再见。
- 2019-11-09二战跨考河大学科思政已上岸,欢迎交流
- 2019-11-01河南大学-戏剧影视学-中外戏剧史真题
- 2019-06-23河大19年333回忆版真题
- 2019-06-082019年河大护理综合回忆真题
- 2019-05-1619翻译硕士河大真题回忆(全)
- 2019-04-18河南大学MTI汉语百科完整版真题
- 2019-04-06学科教学英语回忆版333+906