研招网 > 辽宁研招网 > 大连外国语大学 > 考研经验

2014年大连外国语日语翻硕口译考研初试经验分享

  再说阅读,这是我的死穴。做错过得题再做我还是错。不过今年特别幸运。我记得今年有一大题的阅读,原原本本就是以前备考N1做过的,以前做错过,不过我可以很确定地拍拍胸脯说我做对了!如果你的阅读也不好,那就去训练吧,买一本专门的阅读书来训练,慢慢掌握方法,真的很有用。我就是一边错,一边纠错走过来的。
  作文我是在11,12月份才准备的。任何考场满分作文都不可能是临场发挥的(除非你很有才),都要靠平时的积累。国内有很多作文书,表达很中式,还是不要看那种的吧。我从老师那里借了本作文书,具体叫什么我也忘了。每天学习任务快完成的时候翻翻看看。那时候我把可能会出的题目都准备了,背了大概十篇左右。呵呵,这种方法很笨的,不过背背也没什么,还锻炼了语感。写作文的时候最重要的是不要偏题,再者就是要不要出现有太大的语法错误,这样基本就OK了。
  日语翻译基础
  参考书:上外的综合日语课本5-8册,上海中级口译教程,二三级口笔译等。
  这部分主要分为两大个题型:词汇翻译,段落翻译。
  词汇翻译
  我是用中级口译教程准备的,主要是专业术语和缩略语。我总结了一下,10和11年的词汇翻译基本都是从这本书里面的,12年的除了少数几个外,基本也都是在这本书。今年的词汇翻译有了挺大改变,比如:PR,微博,智能手机等,已经不局限在这本书了。如果平时有积累的话,相信这个也不算难。
  段落翻译
  我觉得,汉译日远远比日译汉重要,所以在备考阶段,很少练习日译汉,当然,考生请视情况而定。我之所以选择这本教材,更重要是看中它每一课的背后的语法例句都附带有中文翻译,日语例句表达也很日式。每天我必做的事就是把这些中文例句翻译成日文,然后再对照课本上的日语例句,看看自己译得好不好,有哪些需要改进。慢慢地练习,表达真的会越来越日式。我觉得吧,无论你的翻译水平是在什么阶段,都必须要练习,翻译水平就是在练习中提高的。有些同学可能做了很多翻译,可是觉得自己没有进步。你必须要有参照,如果译过了就算了,不去对照、修改的话,是没有进步的。翻译没有最好,只有更好。这个过程就是练习—总结—练习—总结,不断重复。再说说今年真题吧,其实日译汉真心不难,正常发挥都可以了。汉译日今年是政治方向,不过也不算难。政治类的翻译其实主要是专业术语翻译对了,就没什么太大的问题。之前把《中级口译教程》里的词汇都背熟了,翻译的时候感觉也过得去。平时有时间的话,我也会去看二三级口笔译的翻译,积累一下词汇。同大外翻硕的Z君,他是用二三级口笔译做准备的,视个人情况而定,我个人比较喜欢上外的综合日语。觉得自己水平够高的同学,也可以去看看《ZF工作报告》,这里面倒是政治经济文化都涵盖了的,不过个人觉得在初试阶段不是很有必要。

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭