研招网 > 湖北研招网 > 华中师范大学 > 考研经验

华中师范大学翻译硕士考研回顾与感想


  不知不觉又到了10月,去年的此时我也和学弟学妹们一样在忙着报名、确认的同时紧张地继续进行复习,坚定地朝着梦想前进。在那期间经常上考研论坛,在寻找各种资料的同时也被这里的气氛所深深感染着。经过历时一年的复习,通过初试、复试的考验,最终我有幸考取了华中师范大学的翻译硕士。不得不说,这整个过程中间,考研论坛不管是在提供学习资料还是在给予心理上的激励方面都对我有莫大的帮助。

  查到录取结果过后就忙着本科毕业论文了,偶尔来论坛看看,我能感受到大家那种急切寻求复习指引和帮助的心态,但我个人能力和精力有限,不可能满足每个人的咨询要求,在深感惭愧的同时也希望大家理解。

  不过,滴水之恩当涌泉相报。我在考研论坛这个大家庭里获得过帮助,就有责任有义务作出自己力所能及的贡献。先介绍一下我本人参加2011年华师翻译硕士初试的情况,想必这也是目前大家最关心的。

  华师翻译硕士考哪几门想必大家都知道了,除了政治之外我来回顾一下其他几门课的情况。

  翻译硕士英语这门考试考的就是英语水平,20道单选题(和英语专四的差不多),4篇阅读题(两篇客观题,两篇主观题),还有一篇400字的作文。好像就这么多题目,但不知道明年会不会变动。要关注考纲。

  英汉翻译基础考了15个英译汉15个汉译英(共30分),都是书报上常见的内容,像IMF、金砖四国、节能减排等等,还考了书名什么的,记不太清了,这些东西都需要平时事无巨细的广泛的积累。然后是文章英译汉(30分+30分),一篇是关于奥运会起源的介绍,不长,几百字,也不算难;另一篇是《westminster abbey》的节选,也不长。最后一部分分值最大,文章汉译英,60分,是胡锦涛主席2011年元旦在中央媒体的新年贺词,三个非常长的长句,比较难翻,但如果你之前在网上看了这些政治文体的翻译就会好很多。华师的翻译没有涉及文言文,也没有很明显的偏向哪个方面,政治经济文化体育都有所涉及。

  汉语写作与百科知识,第一大题是名词解释,不是选择题。这门课最难复习准备,因为华师给的范围不明确,也没像有些学校给出了明确的参考书。我复习时就是在各个论坛里找了许多文学、百科、常识的总结帖子来看的,但是最终考试的时候感觉都没有考到,这门考试个人觉得还是要靠平时的积累。

  华先发教授的《新编大学英译汉教程》和陈宏薇教授的《新编汉英翻译教程》是复试的指定参考书,重点是前几章的理论部分。我本人当时复习就是把里面涉及到的各种概念和翻译实例都分类记在笔记本上来看的。看的时候还是把所有的内容都认真看比较好,对翻译水平的提升是大有裨益的,等到复试时可以再着重看前面几章。

  其实对于考翻译硕士,我个人觉得最重要的是平时的积累,不管是英语水平,还是翻译的常见译法,还是百科知识,当然,单词也是。最主要的还是翻译,多做做各校的翻译题吧,很有好处。

  帖子地址:http://bbs.kaoyan.com/t4000254p1转载请注明本帖地址。
  ※ 来源:考研论坛 bbs.kaoyan.com

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭