研招网 > 北京研招网 > 北京航空航天大学 > 考研经验

职场人的北京航空航天大学翻译硕士考研之路经验分享

  摘要:楼主毕业之后一直在做语言类工作,因周围人与环境的影响决定考研,并锁定目标为北京航空航天大学翻译硕士,本文主要介绍职场人如何备战考研~

  我毕业后一直在做语言类有关的工作,因为周围普遍都是硕士和海龟,有的有了一个学位还要再读双硕士,也觉得人一定要不断给自己设立目标,努力突破自己。在2017年底就有要考研的念头,了解到北航的翻译偏科技类,而且英语系的业内口碑很好。于是,大约在2017.12我就锁定了北航,开始准备资料。

  北航mti一共考四门:翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作和百科知识、政治。因为工作比较忙,想要提高复习效率,我就定了阶段-月-日计划。我的复习阶段计划是:强化基础期2018.4-2018.8和考研复习期2018.8-2018.12,基础期侧重于英语单词、阅读、语法、百科知识,复习期开始做真题、看古文、背政治;日计划做到四科每天都复习一点,我的做法是把四科所有的题型编号,比如阅读①,政治单选②,段落翻译③。。分了几十个,然后每天抽几个签复习,这样复习比较均衡而且有趣(仅限于各科程度差不多的哈)。这个计划对于在职人员还是蛮悬的,因为工作时常有变动,有时候下班后很疲惫,一天连2个小时复习时间都没有,而且复习效率比较低,建议在职的越早准备越好。最扯的是考试前两周我还出差,20号晚上回国,21号晚上坐火车去考试,考研两天倒时差,晚上7点半在宾馆呼呼大睡,夜里两点就醒。真的要感谢北航出题偏科技实用,阅读做着也不瞌睡,没有太影响考试。。

  接下来讲讲各科复习计划:

  ►政治:踩着线飘过,真的很不想写这一科。我跟了徐涛的强化班、刷题班和押题班,做了肖秀荣的1000题的单选。我做题太少了,多选只是跟着听课,大题也只背过模板没练过真题,建议大家多做题、多做题、多做题。

  ►基英:基英是我复习得比较零散的一科。我用到了北航真题(淘宝购)、华研专四语法词汇、专八阅读、专八作文、环球时代的高分突破,GRE阅读有买但是没做。北航考词汇量还是很大的,阅读虽然不难,但是要掌握好答题技巧,我是先读题再读文章。作文要提前整理好写作思路,多准备些好句式、替换词、连接词,平时还可以多看看BBC、CGTN和ChinaDaily的新闻,里面的用词很地道,对基英、翻译都很有帮助。

  ►翻译:翻译是我分数最高的一门。这一科我用到的或者我曾经阅读过、帮助比较大的书有:中式英语之鉴、庄译传的英汉翻译教程、叶子南的高级翻译理论与实践、金惠康的跨文化交际翻译。段落翻译这块,建议大家先通读整段,明白大概意思,翻译的时候不要过于死板,不要缺漏译,有一两个不会的单词可以根据上下文猜测。北航会考航天类段落翻译,偏科普,语法什么的不难,但是建议大家提前准备下太空舱、航天器等术语的英汉翻译。词条只需要背下翻译研究词典就行,这两年只有英汉互译,不需要paraphrase。另外,我在微博关注了旭东翻硕、喵大翻译、卢敏、CGTN、ChinaDaily、翻译硕士考研网等等,有时会出翻译练习、百科考察和各种资源,可以多关注。纯应试的话,没必要买张培基的散文翻译,北航不考。

  ►百科:除了日常刷微博之外,还大概复习了下高中文科,看了高考语文、历史和地理,中国文化读本没有看完,作文我觉得没必要买书,上网看看800字作文的基本框架,平常多积累一些好词好句就够了。古文观止我看了两遍,第一遍是在喜马拉雅听古文观止课,第二遍是自己看和总结。今年的百科词条有好几个不会,什么天舟一号(考北航的还是要多看看航空航天新闻)、哈金、左联。。只能说北航百科出题还挺杂的,大家多看看史地政相关的知识和新闻吧。文言文和作文都和古文观止有关,但不是前秦时期的,建议大家把古文观止的名篇整理下。

  ►考研复试:

  北航复试分三部分,是全英文的。复试的最大感受是,最好提前几周开始练习口语,在网上搜罗500强面经、b站上的雅思口试和考研复试面经、日常口语对话。一定要把复试所有可能问的问题和回答都打印好每天念念背背,把自我介绍录下来(可以录5分钟、3分钟和1分半钟的版本,提前有个时间概念),学会控制语速。

  复试流程:周五上午登记、交材料(一定要按照通知内容准备齐全、装订好);

  周六早上体检,尽量早点去,早完事,记得体检后第二天下午领体检表,把体检表交学院老师。

  周日上午复试。一共分为两组,平行叫号,我的号已经排到快中午。要分别进3个房间做自我介绍、视译和专业知识,全英文。

  ►自我介绍:首先介绍下你自己,老师说给我3分钟,但是我估计就讲了1分多钟就没让我继续了。然后老师会根据你的经历提出一些问题,以及为什么选择科技翻译。因为我是往届生,老师没有问学校的事,更多是工作方面的(我的工作和语言相关哈),然后政审就是问你曾经有没有做过志愿活动,其实没有也没关系,可以讲下自己热心公益、积极向上的例子。

  ►视译:这个我念得还算流利,但翻译得很不好,组内其他人也都是这个感觉。先念一篇新闻类的文章,然后老师让翻译其中两段。我的经验是,视译的时候可以适当控制语速,句子之间可以稍微停顿下,但不要空过长时间,长句子不要直接翻,先稍微整理下语序,避免翻完半句又改来改去。

  ►专业知识:这块是我考前最担心的部分,因为毕业太久,很多东西都是重新去背的,而且还要用英文说出来简直要命。但是没想到老师并没问我理论知识和翻译家之类的,只问了我关于工作方面的事情,比如做过口译笔译没,为什么选择北航的翻译系,更喜欢纯翻译还是项目管理等等(跟自我介绍部分很多问题是重合的)。当然这个也许不适用于每个人,还是要提前整理下最喜欢的翻译家和几个著名的翻译理论以及自己的校内翻译实践之类的。

  基本上就是这样啦,北航非全真的没那么难,但还是要提前准备。等到入学我再看看有没有可以分享给大家的东西。加油哦~~

  声明:本文来源考研论坛,作者:小贝胡66,点击查看文章来源,转载请注明作者和出处。如有版权问题请发邮件到suggest@kaoyan.com,联系帮帮小编处理。

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭