北京外国语大学英语笔译(二外法语)考研经验分享
摘要:考研不需要多么华丽的修饰,一路走来都是踏踏实实的复习过程,细想起来,能够考研成功必然不可缺少自律,努力,选择和坚持。任何时候都
摘要:考研不需要多么华丽的修饰,一路走来都是踏踏实实的复习过程,细想起来,能够考研成功必然不可缺少自律,努力,选择和坚持。任何时候都如此,则人生必会成功。
四年磨一剑,这是大一时暗自立下誓言的回响。一路走来,我读过不少学长学姐的经验贴,算是踩在了巨人的肩膀之上,我知道那皆是心血凝成的一笔一划背后藏着无数自律而努力的灵魂。如今我无论如何也想不到一个合适的修饰词来形容的考研生活终于画上了一个的句号。关于北外MTI考研,谈不上经验,只能说略有点感想和大家分享。
本人本科就读于中国社会科学院大学英语专业,全部课程绩点年级第一,专四88,大三通过CATTI笔译三级、二级,考研初试前半个月通过全国翻译专业八级(口、笔译),并曾获国家奖学金。
►先说一下关键事件的时间轴
10月中下旬——研招网报名(正式)
11月10日——现场确认
12月23&24日——初试
2月4日——初试成绩发布
3月17日——国家线公布
3月19日——北外公布专业课复试线
3月20日——北外各院系公布复试方案及学生名单
3月24&25日——资格审查、复试
3月26&27日——体检
3月28日——电话通知拟录取及名单张榜
接下来说一下各科的复习备考
►初试篇
一、101思想政治
尽管自己是文科生,没有过分担心政治考试,不过并没有轻视这一科目,最终73分。今年的国家线政治单科达到了55,算是历史较高的水平,而且很多人专业课满足要求却因为政治拉下来了,着实非常可惜。针对北外的特点,把握好政治过线的度很重要。
•我用到的书和资料:
肖秀荣系列《精讲精炼》、《命题人1000题》、(系列教材大家自选)
《风中劲草·核心考点冲刺背诵》《风中劲草·大纲解析核心配套考题》
肖秀荣系列《八套卷》、《四套卷》
风中劲草《三套卷》、时政总结
徐涛《八套卷》
微博上肖秀荣、徐涛发布的相关重要知识点
网盘资源(难点讲解音频、考前大题背诵框架、押题卷电子版)
大体上我的政治复习可以分为三个阶段。
第一阶段:8月中下旬至10月初,主要跟着《精讲精炼》自我阅读,然后配套做《1000题》。自己勾画重要的关键点,然后做题订正回看。因为学科性质的缘故,《精讲精炼》大篇幅的文字叙述难免有点枯燥,所以在马基和毛中特这两大板块,我下载了徐涛老师的一些视频,听他导学课讲的一下框架知识,较有助益。
由于暑假在学校自习室复习,看视频不方便,而且容易分散注意力,我采用的方法是转码成音频然后导入手机,这样边听边记录,然后扫一下书上的内容。徐涛老师讲课比较幽默,平添趣味(大家也可以选择适合自己的老师,择善而从)。
实话说对这一阶段的学习也没有一个显著成效的预期,对思想政治有一个总体的把握,能辨别基本的知识点就行。
第二阶段:10月至11月20日,这一阶段是关键巩固期,跟着《风中劲草》系列加深知识点的理解。这套书相当于对《精讲精练》抽丝剥茧的精华概括,内容一定要烂熟于心。然后我选择性地做了重点章节的配套选择题练习,特别是历年真题综合性强,应当特别注意。这一阶段还回看了所有的错题。
第三阶段:11月21日至考前,最后冲刺时期要转向时政和论述题。这时市面上各类的押题卷都出炉了,以《肖四》、《肖八》为主,其他老师的套卷选择题应当是见一套做一套。
我重点做了徐涛的八套卷,质量感觉较高,其他的也大致掠过一眼想想答案。论述题方面,马基都会自己想哲学原理,而其他大题主要是自己根据答案自己写出答题框架(比如:是什么—为什么—怎么样),同时在《精讲精练》中找到原文,有针对性地背记(肖四的大题一定要背三遍,不求考原题,但求有话写)。
同时这也是复习时政的黄金期,纳入考题的国际大事发展到此时多已尘埃落定,只需要选择适合自己的总结资料,认真看几遍就行,因为时政多考事实性的问题,没有太多思辨性,做到心中有数即可。
考场上要正确理解,灵活运用。押题卷大多把重中之重都已设计成题,多是八九不离十。考场上就需要冷静对待,针对和你印象中不同的说法要学会联系,善于转化。
二、214翻译硕士法语/243法语(二外)
北外的外国语科目不考211翻译硕士英语,而是考二外(和学硕的243是同一套题),这是区别于其他院校的地方。我本科阶段从大三一直到大四上学期都跟着我们系的法语老师学习。她留法多年,教学水平和人格魅力都使我受益匪浅。老师除开课上内容的讲解,还会给我们补充很多法语语法辨析、法国国家文化礼仪的相关知识,平常课间老师也会放法语原声电影营造一种学习环境。
•我用到的书和资料:
外研社《法语》1/2/3册,马晓宏主编(32开本)(这是我们课上的教材)
《简明法语教程》上、下册,孙辉主编
北外214翻译硕士法语2002-2015真题(参考答案已询问老师一一订正)
《大学法语考研必备》(橙宝书)
圣才考研《全国名校外国语学院二外法语考研真题详解》
Grammaire Progressive Du Francais(地道法语语法原版书电子版)
自己总结的动词变位表、单词表、固定搭配、时态语法归纳
法语一直是这些年报考人数占比最大的二外,而且难度一直在上升。今年一改往年的出题风格,考查重点和方向有较大变化,不过主旋律的词汇量、语法基本功这些还是不变的。
我把《简明法语教程》过了两遍,书上的练习题也做了,重点关注课文的翻译和课后的语法讲解,同时还跟着老师学外研社的《法语》,打基础阶段相当于过了三遍书本,同时开始做橙宝书(要注意勘误)。
然后约10月份做真题,一共来回做了有三四遍,用铅笔做然后把单选、完型和翻译考查的点记录在笔记本上面,反复回看,然后自己总结打印了一本动词变位和语法资料,这样形成的知识体系比较系统。考前练了点圣才的题,大多只做单选,因为不同学校有不同的命题方向,主要是为了以防万一。
外国语的考试很重要一点就是对单词的考查,阅读又体现得尤为明显。北外的法语阅读话题很广,因而单词量要求也较高,不过我并没有专门去背单词书,精力和能力都不允许,故只把两套教材和老师上课补充的单词基本记下来。我采用的方法是自己分词性、阴阳性总结,这样效率更快。
另一方面翻译对单词的考查也很有力,汉译法要特别注意一些固定说法(比如:欧蕾咖啡,研究生考试,职位面试等),这样避免考场编造。我把两套教材的课后习题大致做了三遍,然后历年真题上的翻译(约80个长句)汇总打印出来后又重做了给老师批改,我发现了很多细节上的不足,于是一直在考前都不时拿出来翻翻。
法译汉则更要注意词汇积累,无法预测要考什么,但考场上遇到不认识的词一定要通过上下文推断,绝对不能慌乱。今年的lecovoiturage(拼车)就是通过词缀才出来的。
三、357英语翻译基础
很早就开始对翻译感兴趣,大二下的时候听老师介绍就去考了CATTI笔译,三级二级都是一把过,也稍微加强了自己学翻译的信心。尽管这次考试翻译基础成绩不高,我自认为经验教训还是值得和大家分享。
•我用到的书和资料:
《全国外语翻译证书考试指定教材·英语翻译二级笔译》,陈德彰主编(小金黄)
跨考翻译硕士黄皮书系列《英语翻译真题及解析》、《英汉词条互译词典》
武峰《十二天突破英汉翻译》
韩刚《90天攻克二级笔译》
China Daily最新汉英特色词汇词典(第6版)
外研社《中国文化读本》叶朗、朱良志编著,中英双语版
庄绎传《英汉翻译简明教程》
李长栓《非文学翻译理论与实践》(黄宝书)
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》
Joan Pinkham《中式英语之鉴》
张培基《英译中国现代散文选》
北外357英语翻译基础历年真题
北鼎考研术语缩略语汇编
电子文档:术语缩略语汇编《最后的礼物》、卢敏微博热词、BeijingReview热词
2017年3-6月:我们还有较为繁重的专业课,所以我算起步复习较晚的,只是在课余时间练练陈德彰老师的“小金黄”和2014-2016二笔真题,也主要是为了五月的二笔考试做准备。“小金黄”这本书薄薄一本质量很高,内容选材、讲解都非常精到。同时针对这本书所讲的东西自己查阅做笔记确实学到不少。而最近年份的真题我选择了翻译虫梁伟和大师兄翻硕的答案版本,前者是规矩的工笔,后者是灵动的写意,无论水平如何,结合着来看对于初学的我来说较有帮助。
这期间我的平行文本阅读主要是Economist的手机APP,边读边用电脑做记录,积累地道表达,附带练习一下视译。同时我也一直在积累中国日报汉英特色词汇,我嫌书太厚于是就挑选了大多数重要的记录在本子上面。再得空的时候就翻看了几本翻译理论书,《中式英语之鉴》有学习的必要,对英文写作也有帮助,但我没有作为重点看,感觉理论联系实际不是那么容易速成的。
叶子南老师和李长栓老师的书对我也很有帮助,首先对我的学年论文就有一定了理论支撑,其次书中提到的一些基本翻译思想和列举的翻译典例常使我豁然开朗。最值得一提的就是李老师的“信息流动原则”,根据信息内容调序换句,不是拿到材料看到什么就翻译什么,这让我终身受益。
7-8月中旬:这算是我大量练习翻译基础的时期。这期间我练了很多材料,现在回看起来,其实好坏参半,迫使我在下个阶段慢慢调整。练到的材料包括《十二天》、《简明教程》、《韩刚90天》二十课讲解。练习本上我用黑笔隔行写自己的译文,红笔订正答案,墨蓝笔批注自己的心得体会。
自认为接触了挺多材料,两大本密密麻麻、洋洋洒洒的成果印在了纸上,却没全部走进我的心里。反思过后决定静下来减速削量提质,因为看了太多经验贴,重质量总是没错的。于是开始回看翻译笔记每天消化一点点。
这一阶段的热词搜集继续China Daily,同时加入了“翻吧”公众号的每周热词总结,并开始按每天五页笔记的量车轮战背记。平行文本的积累也逐渐转入了政府工作报告的精读,积累各种逻辑连词和政治类术语表达。而练习到的笔译也大多数是实用类(政论文)的体裁,总的来说这一阶段是政论文的天下。
9月-现场确认:经过了八月底的修整,翻译练习转入了跨考黄皮书的《高校真题》,每天英汉、汉英各一篇,追求质量,仔细推敲;同时继续对原来做的练习笔记进一步复习巩固。翻译的文章类型也开始千变万化起来,文学类散文、小说,文化类小品文,杂文,介绍类应用文都开始有所接触,起初略显底气不足,经过练习渐入佳境。
这一阶段的双语文本精读选择的是《中国文化读本》,语言纯良,底蕴浓厚,增删之间尽显双语拿捏的深厚功底,每每读过顿觉春风拂面,这算是我每天复习最大的期待。一些文化类的固定表达、读到兴起之时心里暗自叫好的句子我都一一记录在笔记上面。它不同章节讲解中国文化的不同方向,文史知识对百科有潜移默化的帮助,而诸如长城、四合院、园林这样章节对于北外的翻译基础初试有直接的主题对应(2017长城、2018北京园、2013“天人合一”园林布景)。
词条的背记也进入了黄皮书的互译词典,定量记忆,多次重复。
11月-考前:笔译重复练了两遍北外历年真题,并和研友相互讨论一些关键点,时不时地能对参考答案做出一点点修改建议。反复回看做过的题也是一直必要的。
进入冲刺阶段翻译和精读都主要是回顾性学习了,没有继续往前冲,越临近考试,更多的时间给了政治和百科,最后12月20日和研友模拟考试了2017真题。但唯一不同的是术语缩略语需要一直背、反复背,于是就有了黄皮书词典、北鼎汇编、各种电子文稿的轮番轰炸。
有一点引以为戒的是,直到考试我都没有精读过一篇张培基老师的散文翻译,没有考到算是今年幸运,但文学散文翻译最好还是练几篇为好,至少对专八考试也有帮助。
此外,我还参加了北外高翻唯真社28天笔译学习小组,这些高翻毕业生学长学姐们的翻译习惯和功底也确实让我领悟到了雕琢翻译的工匠精神。
四、448汉语写作与百科知识
考前复习最没有底的一科,却是考得最好的一科。不得不说这一科需要有一定的百科文化素养,但更需要不断的积累。对于这科,我心焦得早却开始得晚。早期只是泛读了一本200多页的词条文稿和《中国文化要略》。真正开始是在八月中旬。
•我用到的书和资料:
泛读词条文稿电子版
《中国文化要略》
光明日报《百科知识》,李国正主编(大绿)
《应用文写作》,夏晓鸣著(小绿)
北外MTI百科词条汇编
旭东翻硕应用文模板、姚洋微博应用文模板
《作文素材·高考作文抢分红素材》
跨考翻译硕士黄皮书系列《汉语写作与百科知识真题及解析》
经过了前期的泛读,终于拖延到八月中旬,翻开“大绿”精看,把书中提到的可能作为词条考出的词查阅百科,按照4-5个点总结答案批注在行间,这一过程大约持续了一个半月,这样连同书中所给出的词条就有约1.5倍以上的知识容量(这种词条拓展发散方法十分有用)。
这个整理期还从学姐处得到了一本百科词条汇编(考试结束后也在重新编补),按前人的经验,我先背完了历年真题,然后在八月下旬每天花时间把所有分类的词条录成音频,分版块导入手机,之后直到考前日常可以一心二用的时候就自己听词条音频,这对我反复记忆帮助极大。
最后也证明这十来天的录音耗时是值得的。由于北外百科考名词解释,而且有一定概率的重复性,所以主要是背词条,而真题和真题拓展发散词条又是重中之重。跨考黄皮书的作用就不是那么大了,可以翻翻了解一下其他知识和作文例文,不建议花大量精力做。
百科的复习史就是背了忘,忘了背,“忘”中犹记的过程,必须要下苦功夫。
应用文是十月开始看的,在微博上搜集了教育博主们发布的资源,然后根据北外历年的考题甄选了十多个可能考的文体,先对照“小绿”了解文体的基本要求,再读了一些模板文稿。一个话题是很可能反复考的,比如解说词、消息,都是出现过两次,考前的复习一定要尽量天衣无缝。
大作文说起来是个吃老本儿的活,恨自己直到考试都没有练一篇。从十一月开始每天看一点抢分红素材,这本书列举的素材都很新很全,而且应用角度很多样,值得一学。大作文我采用了三段并列递进,小段排比点睛,首尾呼应处处点题的结构,算是比较保险的做法,然后注意排版和字迹美观,洋洋洒洒千二百,分数自然美观。
值得注意的是一定要看清题目,比如谈定力(几个同学看成“淡定力”)、谈韬略、为理想而选择,北外比较喜欢考真善美人格操守之类的主题(都是很大众化正能量主旋律的)。
►复试篇
记得许多经验贴里写过,初试后不要太放空自己,抓紧投入复试的学习,但是玻璃心使得我等到初试出分后几天才想着学习。准备复试的状态也是一边忐忑不安,一边努力沉下心来学习。
•我用到的书和资料:
刘晓明大使系列演讲稿双语版
五洲传播《中国哲学思想》温海明著,中英双语版
《英汉视译》,秦亚青著
针对北外的笔译30课提高练习(含部分音频)
2018政府工作报告
2011-2017高翻视译文稿真题
自我收集的面试问答题目
这阶段的双语文稿积累就是刘大使的演讲(政论类)和《中国哲学思想》(文化类),这两类材料的选择都特别注重了语言的地道。视译则是用手机计时并录音,反复练习,把一篇稿件练到位。等新的政府工作报告出炉后也练习了一部分汉英视译。同时也把收集到的问题编辑成文档,根据自身实际编写250词左右的答案,共背了三轮。
复试备考期间一直比较担心笔译,于是拿出之前没做完的30课提高练习,选取了稍微难一点的篇目练手,从讲解音频中受到很大启发。复试笔译提醒我们要紧随热点,扩大阅读面,17年C-E和18年E-C都考了《北京折叠》(16年获雨果奖),18年C-E考了《射雕英雄传》的开篇(18年瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)翻译出版《A Hero Born》)。
复试面试中午进场后在侯考室只能拿证件和笔,然后焦急等待一个个被叫出去面试,今年没有按成绩排序,而是随机的。于是在漫长的等待中,我脑海里一直一遍又一遍自导自演面试的场景,然后回忆自己准备的问答环节。
今年的视译C-E是中华儿女为平昌冬奥会祝福,E-C是谷歌人工智能翻译的发展,和往年相比难度提升了一点,当时一直很紧张,中间稍微顿了两三次,不过总体尚算流畅。问答环节气氛则稍微轻快一点,问的题目都是有话可讲而且准备到的东西。考试结束便趁着伴有花香的春风回学校了。
►结语
向太多人许诺考上之后写一篇经验贴,也无数次在不眠的夜晚摹画分享经验的场景,可真真轮到自己写时,眼前浮现的却是这些点点滴滴。考研这条路上,但行好事,莫问前程,来不得半点虚假,扎扎实实不会辜负自己。而对于我,面临学校改革,时局迫使我不断向上走,摆脱消磨意志的环境。
成功者或许会把考研这条路美化甚至说得天花乱坠,只有自己经历了才深解其中味。心中有热气腾腾的梦想,即使北京零下的天气,全副武装也能在楼梯间背上两三个小时,因为时刻告诉自己:要暗到底,才能见到光。
感谢永不言弃的自己,曾暗暗许诺“即使最后一名进复试也要怀有必上的信念”的自己。“幸得识卿桃花面,自此阡陌多暖春”,感谢一直默默支持我、为我排忧解难的家长,一同复习、相互扶持的同学研友,还有在学业上为我指路、向我提供无私帮助的师长、学姐,以及丰富我头脑、健全我人格的母校。
考研人自当惺惺相惜,已至四月,我们也将踏上新的征程,无论是已升学还是准备二战,抑或看了这篇感想跃跃欲试的应届追梦人,愿苦尽甘来,玉成心愿!
朔风起时,北外等你!
声明:本文来源考研论坛,作者:胜似蟹黄包,点击查看文章来源,转载请注明作者和出处。如有版权问题请发邮件到suggest@kaoyan.com,联系帮帮小编处理。
(实习小编:韦斯)
- 2024-07-25北外英院英语语言文学422分经验分享
- 2023-08-28北外外研中心――选择成就梦想
- 2021-09-2019年高翻MTI录取
- 2021-06-202016北外英语语言文学(英国研究)经验
- 2021-06-20英专男的回馈:16澳研经验贴(英语语言文学)
- 2021-06-06从双非到北外——英美文学详细经验
- 2021-03-092017外研中心经验贴
- 2020-10-08北外翻译硕士经验分享
- 2020-09-25北外英美文学专业初试复试备考经验及03—06真题
- 2020-09-242017年北外国际经济考研经验详细总结