研招网 > 北京研招网 > 北京外国语大学 > 考研经验

北京外国语大学翻译学调剂翻译硕士经验谈



  任汝芬、肖秀荣、田维彬、徐之明等人的书

  复习、考试经验:

  文科生也不能掉以轻心啊。理清条理,多做题,最后阶段(12月底到考前)多背。

  关于真题

  真题在网上或是北外研招办都可以买到。

  真题什么时候开始做自己掂量(可以挑早些年份的早些做,看一下自己实力熟悉一下考试题型什么的),但有一点要在12月留几套真题进行模拟练习,严格按照考研时间做一做,找点考前感觉。

  调剂

  成绩出来之后,就觉得肯定过不了线,于是开始调剂。看了一堆调剂经验贴,觉得没多大用处……真正关键的还是调剂系统开放后填的志愿。

  先挑一些中意的学校,在国家线下来之前打电话询问今年是否有调剂名额。其实这时候基本得不到什么信息,要不电话没人接,要不人家不给确定的答案。等国家线出了,过几天调剂系统就会开放,关键时刻就来了。最好开通前一天就登陆系统,因为这时候有些学校就会放上调剂信息。开始只能填2个志愿,48小时之后这两个志愿才能改,所以开始的志愿很重要。在时间上,最好是人家院校刚出调剂信息就调剂,这样希望比较大。一般过了48小时人家不接受就基本没戏了。填志愿前最好打电话确认,因为有的学校虽然贴着调剂信息但可能已经内部调剂完了…

  调剂是个很纠结很痛苦的过程,希望大家明年好运,不要经历这个了。

  复试

  复试分数线一出,吓自己一跳,竟然奇迹般的过了…主要还是因为今年线令人意外的低…于是权衡之下,没有去调剂的那个学校,还是选择了北外亲妈(结果还是亲妈好呐,呵呵)

  4月16-18号复试。16号上午专业笔试,下午面试。17号下午二外听力。18号上午体检。

  笔试两小时,给一篇很长的文章,关于两人debate,一个译员一个翻译理论家。三道题:翻译文章中的几段话;写个文章的summary;自己对两人讨论的问题的看法。

  面试分为两部分:口译和专业课问题。

  口译分中翻英,英翻中,每个大概三句话吧,由主考老师各读一遍。不知道以往的情况,今年这个口译里面很多数字啊,大家都很慌,没啥准备。中翻英还好,英翻中的时候光记了一堆数字,都不知道讲了什么,囧。

  专业课问题,就是问看了参考书目没,比较喜欢哪一本书,挑一个流派一个理论家讲一下,没问什么太难的,然后就over了…

  其实大家面试真的不用紧张啊,老师不会太为难,不会问很深的问题。太紧张反而表现不好,就像俺这样……真是悲催

  二外听力,之前问过学姐该怎么办,备考时完全没练过听力啊,学姐说了一个字:蒙。结果考试时真的基本没听懂,蒙了好多题,囧…也不用太担心,只占2%(即最后总成绩的1%)

  总结:

  信心和毅力是关键!

  专业课是王道!

  笔记很重要!

  Remember,LEARNING IS A LIFETIME THING!

  帖子地址:http://bbs.kaoyan.com/t3760359p1 转载请注明本帖地址。

 

  ※ 来源:考研论坛 bbs.kaoyan.com

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭