北京外国语大学翻译学调剂翻译硕士经验谈
录取结果出来一周了,虽然最后没有被翻译学录取而是调剂到MTI笔译,但是已经觉得很欣慰了。 2012考翻
录取结果出来一周了,虽然最后没有被翻译学录取而是调剂到MTI笔译,但是已经觉得很欣慰了。
2012考翻译学的同学加油啦!
首先说明一下,11年北外考研题型变了:英语学院的专业(文学、语言学、国新、各国研究什么的)考专业一(基础英语)和专业二(写作)。但是翻译学,专业一和那些专业一样考基础英语;专业二不考写作,考的是英汉互译(笔译)。大概12年还是会继续这两个科目吧,不过具体还是要看9月份招生简章。
基础英语
考试题型:分三个部分,改错,阅读,翻译。
改错10题共30分,和专八差不多难度。阅读4篇20题共80分,2篇是选择题,1篇判断对错,1篇是gap filing。翻译40分,中翻英英翻中各一篇,两三段话。
备考用书:
基英没有参考书目,但是还是有很多可以利用的材料。
经济学人就不说了,基本上每个人都推荐这个;China Daily
改错参照专八改错用书(冲击波、星火之类的专八改错);
翻译见下面英汉互译(笔译);
词汇书“突破英文词汇10000/22000”刘毅,记单词怕阅读翻译中遇到好多不会的词
复习、考试经验:
考试时间算比较充足,做完后还有剩余,主要是在阅读部分花了很长时间。
三部分中,个人认为阅读最重要(翻译什么的,既然是考这个专业,当然要把它拿下了),一个小题4分呐!丢分容易得分也容易。所以大家要提高阅读能力,多看各种英文报刊。虽然很多人推荐经济学人,但我觉得china daily 也可以,各种新闻题材广泛,比经济学人有趣点(我们专业考高翻的一个女生就每天看这个)。看什么不重要,重要的是坚持每天看,遇到生词记下来,最好有个生词本吧,有空就翻翻。
改错我就每天做一篇专八改错,没什么别的方法…其实,阅读能力提高了应该对改错很有帮助的。
英汉互译(翻译理论与实践)
考试题型:分三个部分,英翻中2篇,中翻英2篇,理论题2道。
英翻中2篇共约600字,题材多种多样;中翻英2篇共约600字,其中一篇古文翻译;理论题2道,一题用中文写,一题用英文写,每道题各300字。
备考用书:
指定参考书三本:
当代西方翻译理论选读,当代翻译理论,翻译研究
我复习时用的书:
*叶子南 高级英汉翻译理论与实践
*张培基 英译中国现代散文选
庄绎传 英汉翻译简明教程
*散文佳作108篇
人事部翻译资格考试二级 英语笔译实务
*罗经国译 古文观止(还借了古文观止中文版,先看翻成的白话文)
*林语堂译 浮生六记
中国古代微型小说100篇英译(忘了哪里出的,图书管借的很旧的书)
- 2024-07-25北外英院英语语言文学422分经验分享
- 2023-08-28北外外研中心――选择成就梦想
- 2021-09-2019年高翻MTI录取
- 2021-06-202016北外英语语言文学(英国研究)经验
- 2021-06-20英专男的回馈:16澳研经验贴(英语语言文学)
- 2021-06-06从双非到北外——英美文学详细经验
- 2021-03-092017外研中心经验贴
- 2020-10-08北外翻译硕士经验分享
- 2020-09-25北外英美文学专业初试复试备考经验及03—06真题
- 2020-09-242017年北外国际经济考研经验详细总结