研招网 > 重庆研招网 > 四川外国语大学 > 考研经验

2014年四川外国大学翻译笔译考研初复试经验


       本人情况,去年6月毕业,大学四年我都没想过要考研,但是自己未来想从事的职业很多都开始要求硕士,再加上大四自己在外面实习的那段时间对外贸真是提不起一点兴趣,索性毕了业在家准备考研。

       首先的问题是择校,其实因为自己是三本,想考名校又怕没把握,又或者分数达到又担心被歧视,所以在这个问题上思考了很久。那会也考虑过川外,但也觉得没信心,直到后来6月底在论坛上看到川外的翻硕经验贴,分析了川外的各种题型以及公平复试标准,感觉有了希望,我才定了下来。

       一、政治

       川外复试分按专业课划分,政治这门只要上了国家线即可,不做复试标准,这一科目对我来说比较头疼。虽然我是学文,但真的没提一点兴趣。我自己当时只在最后一两个月开始突击。11月份狂做红宝书的1600题,12月狂背肖秀荣最后4套和起航5套的简答题。其实这门课选择题做错没办法,不过问答题,多背一些能套就套上去。这科我最后61分,但选择题估计也就20分那个样子,所以感觉应该是问答题帮我拉了不少分上来。所以,建议大家9月份开始文科的同学多做做选择题,红宝书的1600题或者肖秀荣的1000题都好,多练练。(理科的同学可以考虑报个班,我不好给意见)

       二、翻译硕士英语

       这个科目原来的题型是词性转换填空20分、单选20、阅读40、作文20,不过从13年开始分值有了变化,词性转换填空10分、单选20、阅读40、作文30,可以看出作文分值变大了,所以准备这一科目时,把主要精力放在阅读和作文上。阅读结合雅思题型练专八难度的阅读最好,因为川外的阅读题型虽然是雅思,但难度甩雅思130条街,做完了还要反复看。作文的话买专八作文,每天看两篇然后归纳它的要点,至于经常练经常写我倒没有习惯,只是习惯性每天看范文。至于前面30分的两个题,我当时买的圣才出版的“翻译硕士英语”来练习的,词性转换语法题都得靠平时积累。

       三、英语翻译基础

       这一门有词汇翻译和英汉互译,词汇翻译占30分,至于怎么复习,可以在淘宝买翻硕真题,他会送你比较系统的词汇翻译及其他资料,再结合人民日报网的时事热点词汇反复看。其实川外这道题有些考得比较偏,所以不建议在这题上花过多的时间,毕竟后面120分的英汉互译分值更重。至于英汉互译这一块,汉译英我用的是张培基的散文翻译。川外以往英译汉都是偏文学类的,但是今年偏应用类的,讲的是青岛经济技术开发区,所以准备汉译英最好散文翻译和应用翻译交叉联系,应用翻译建议买二笔或三笔,英译汉的话还是建议看看英汉互译版的原著,像曼斯菲尔德庄园等。

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭