2016年山东大学362朝鲜语翻译基础考研大纲
362-朝鲜语翻译基础一、考试目的《朝鲜语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的韩汉互译实践
362-朝鲜语翻译基础
一、考试目的
《朝鲜语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的韩汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的朝鲜语词汇量、语法知识以及韩汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中韩文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的韩汉两种语言的基本功。
3.具备较强的韩汉/汉韩转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的韩汉/汉韩转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和韩汉互译。总分150分。
一、词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中韩文术语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/韩术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/韩文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
二、韩汉互译
1.考试要求
要求应试者具备韩汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和韩国的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;韩译汉速度每小时250-350个朝鲜语单词,汉译韩速度每小时150-250个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,韩译汉为250-350个单词,汉译韩为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。
《朝鲜语翻译基础》考试内容一览表
序号 |
题 型 |
题 量 |
分值 |
时间(分钟) |
|
1
|
词语翻译 |
韩译汉 |
15个外文术语、缩略语 或专有名词 |
15 |
30 |
汉译韩 |
15个中文术语、缩略语 或专有名词 |
15 |
30 |
||
2 |
外汉互译 |
韩译汉 |
两段或一篇文章, 250-350个单词。 |
60 |
60 |
汉译韩 |
两段或一篇文章, 150-250个汉字。 |
60 |
60 |
||
总计 |
|
|
150 |
180 |
(实习编辑:史若阳)
- 2022-07-06个人考研笔记及资料分享(文学语言学笔记+各科历年真题)
- 2022-03-222019年 山东大学 哲学专业 真题回忆
- 2022-03-22山大文学院拟录取,经验和教训分享
- 2021-11-1908-17年山大文学史包括综合考试真题 笔记 试题分析
- 2021-08-172017山东大学法学院考研经验分享
- 2021-07-212013山大英语语言文学初试复试指南+个人经验(二外日语)
- 2021-05-13山大英语语言文学
- 2021-03-22山东大学管理学考研资料
- 2021-02-26山东大学基础医学之免疫学2020届经验贴
- 2021-02-26山大金砖上岸学姐经验分享