研招网 > 山东研招网 > 山东大学 > 考研大纲

2016年山东大学362朝鲜语翻译基础考研大纲

  362-朝鲜语翻译基础
  一、考试目的

  《朝鲜语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的韩汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

  二、考试性质及范围:
  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的朝鲜语词汇量、语法知识以及韩汉两种语言转换的基本技能。

  三、考试基本要求
  1.具备一定中韩文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
  2.具备扎实的韩汉两种语言的基本功。
  3.具备较强的韩汉/汉韩转换能力。

  四、考试形式
  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的韩汉/汉韩转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

  五、考试内容:
  本考试包括二个部分:词语翻译和韩汉互译。总分150分。
  一、词语翻译
  1.考试要求
  要求考生准确翻译中韩文术语或专有名词。
  2.题型
  要求考生较为准确地写出题中的30个汉/韩术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/韩文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。

  二、韩汉互译
  1.考试要求
  要求应试者具备韩汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和韩国的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;韩译汉速度每小时250-350个朝鲜语单词,汉译韩速度每小时150-250个汉字。
  2.题型
  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,韩译汉为250-350个单词,汉译韩为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。
  《朝鲜语翻译基础》考试内容一览表

序号

题 型

题 量

分值

时间(分钟)

 

1

 

词语翻译

韩译汉

15个外文术语、缩略语

或专有名词

15

30

汉译韩

15个中文术语、缩略语

或专有名词

15

30

 

2

外汉互译

韩译汉

两段或一篇文章,

250-350个单词。

60

60

汉译韩

两段或一篇文章,

150-250个汉字。

60

60

总计

 

 

150

180

  (实习编辑:史若阳)

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭