研招网 > 辽宁研招网 > 东北大学 > 考研经验

跨考的难度,或许不是那么大

  摘要:本科是工科的楼主,跨考英语笔译硕士,可能看上去跨度很大,不过,方法对了,难度就小了!

  楼主本科是工科(…)所以其实也算不上经验(˙-˙)只是想着回报论坛,还有给学弟学妹们做个参考。

  一、政治:中规中矩的分数,只想说一定要重视选择,选择分数高了这科的分数就不会差。政治我大概是十月中旬开始的,用的肖秀荣老师的书,基本是每天看两章知识点然后配套做1000题。配合着风中劲草看了一部分视频课程(因为我看视频课的时候已经没有非常充分的时间了,所以就挑着自己弄不懂的地方看的)。后期还买了蒋中挺五套卷,网上找了历年真题,主要看出题点。大题就是背的肖四,肖八太多了没怎么认真看。然鹅考试的时候发现背过的答案竟然变成了题干,那也不要方,因为我背过的东西就那些,管你是题干还是啥,我就全往上写。

  二、翻译硕士英语:一定要多记单词单词单词,单选30个全都是单词,很考验单词量。我没有背专四专八单词什么的,只是平时练习翻译的时候把生词整理出来,没事的时候看看,很多词都是会反复出现,我觉得这种实战里面更容易记单词,然后基本上每天会做专八阅读,有精力的话基本做四篇。但是考试的时候是两篇选择两篇回答问题。这个回答问题没有限制字数,但是个人还是觉得不是非常好答,结果写了一堆上去。作文算是热点话题类的吧,建议把握好答题时间,楼主就是写作文的时候时间不够用,字都写飞啦。

  三、英语翻译基础:词条我觉得不难,复习的时候用的跨考的英汉词条互译词典,东大每年都会考几个文学语言学术语之类的,复习的时候可以注意这方面。英译汉复习的时候用的三笔,主要用的是跨考的历年真题,汉译英用的张培基,自己翻译不出来就读译文,觉得能培养培养感觉什么的。考试的英汉和汉英翻译文章篇幅都不长,汉译英依然是文学类的。但是一定要注意分配时间,楼主就是英译汉的时候用了太久,最后汉译英时间来不及,手忙脚乱都不知道自己写了些什么。

  四、汉语写作与百科知识:名词解释我基本就是跟着东大参考书走的,细细的过几遍,书上有的名词感觉会考但是没给具体解释的就自己查一下整理到本子上。考试的时候有几个自己没见过或者只是扫了一眼没记住的,就自己努力往上编。还会考几个时政类的,平时复习政治的时候注意积累。小作文和大作文都很正,考前几天我整理了部分小作文格式,大作文平时多看看,动笔练一练。

  初试基本就是这样啦,东大的题真的很正,不偏。希望可以帮到你们!

  声明:本文来源考研论坛,作者:imakrys,点击查看文章来源,转载请注明作者和出处。如有版权问题请发邮件到suggest@kaoyan.com,联系帮帮小编处理。

  (实习小编:韦斯)

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭