广外翻译硕士考研:二战的花开
广东外语外贸翻译硕士专业实力一直不错,自设立翻硕专业以来报考学生不断。为更好帮助考研er备考,下面跟大伙儿分享的这篇二战梦想成真的经验帖将教你如何对考研科目进行各个突破,坚持自己的梦想。
►考研帮说:广东外语外贸翻译硕士专业实力一直不错,自设立翻硕专业以来报考学生不断。为更好帮助考研er备考,下面跟大伙儿分享的这篇二战梦想成真的经验帖将教你如何对考研科目进行各个突破,坚持自己的梦想。
►情况介绍
我这是二战了,终于考上了,但可能时间拖得太长,考上了也感觉没有那么痛快。但终究是考上了,还是很开心。一路上,有远方的老师和学姐的帮助,有家人无条件的支持,我觉得很幸运也很感激:)
一战我只有几点建议,那就是:
1、看书好过看视频,不要把所有的希望都寄托在老师身上,要靠自己;
2、找个研友,一个人考研真的是太苦逼了,而且效果还不好。
二战初试总分:378,排名:42。复试分数线:364,国家线350
一战结束后,其实一直在找工作和二战两者之间犹豫。突然听学姐讲有研修班的消息,立刻觉得像抓住了救命稻草,觉得我至少可以去感受一下广外,给那些对我有所期待的人也算有个交代。研修班其实就相当于插班生,和正取研究生一起上课,我去听了半学期的课,因为中间要回大学本校答辩还有杂七杂八的事,还有7月份正式准备二战了,但学校一般7月25号才期末考,所以我也就把研修班的事彻底放下,全心全意开始准备二战。
这里说一下研修班:研修班可以半学期半学期的交学费,一年一万五,可以住在学校里面,可以办临时饭卡在学校食堂吃饭,可以办临时图书卡去图书馆借书看,你可以选择你要修的课,最多选六节课,如果这些课的学分你修够了,考上了之后就不用再修这些课的学分了。广外官网上有研修班的招生简章,如果需要的话可以去看看,不过网站上的名叫“高级进修班”,我去年真的是找了好久才找到。其实读研修班对考研并没有什么实质性的帮助,但是可以认识认识导师,此外,广外的学习氛围很好,每天早上大概7点50,我从食堂到图书馆路过六教的时候就看到已经有一大群人在那早读了,有的坐在花坛上,有的站在走廊上,密密麻麻,看得我都出神了。再说图书馆,我在负一楼的自习室里复习,每天晚上22点或22点半,我和研友离开自习室,自习室仍然是满满的,我都有点不好意思走。不过遗憾的是,现在的负一楼改成了办公室(看起来像是办公室,但具体不知道是什么),而且不对外开放。
广外的学习氛围很好,但考研的氛围不强,因为自习室真的好难找~~~以前的负一楼还不能用书占位置...
下面说下我四科是怎么准备的,我是从7月份开始正式复习的。
►初试
政治:75
所用书籍:肖秀荣全套+部分风中劲草
在选择资料方面,我觉得用一两个人的就行了,资料多了并不见得是一件好事,选一本好的资料,读透,才真的有效果。我从7月开始就准备政治了,之前看一些学姐学长的经验贴说政治到10月份背就行了,我一战就是等到10月份才开始准备政治,但明显觉得时间不够,最后政治也考得不好,所以二战一开始就四科一起复习。还有一点我想说的是,学长学姐的经验贴肯定是有帮助的,但切不可完全照搬,还是要根据自己的实际情况进行参考。
我一战政治也算有一定的基础,所以二战上手比较容易。但我还是觉得政治看视频浪费时间,看书不仅节约时间,而且效果更好。政治我看了一遍肖秀荣的《精讲精练》,我真的是每个字每个字看完了的哦,考完之后看到《精讲精练》那本书真是满满的成就感,哈哈。我还看了一半风中劲草的《知识点提要》,看了一半《考点预测》,做了一遍《1000题》,做完之后又复习了一半。2005年到2015年的真题做了一遍,八套卷做了一遍,四套卷做了一遍。除了四套卷,其他做的都只是选择题,选择题真的很重要啊!要重视!选择题对了有分,错了就没分。大题要是不会还可以编嘛,而且大题拉的差距也不是很大,不用被吓到。7月份到10月份,我每天都花两到三个小时复习政治,到10月份以后,有点急了,每天花的时间会多一些,可能一上午都在忙政治,等到11、12月,有时候一天都在忙政治。特别是考试的前一周背大题,我在图书馆门前的草地上从早上背到晚上,看着天上的云卷云舒,看着天空从蔚蓝到漆黑,几乎感受到了天空变动的每分每秒。考试前两天,我怕背不完,晚上外面又在下雨,我就打着伞在路灯下背,当时真是要被自己感动哭了,哈哈。政治光背还是不行的,要理解着去学,而且哲学这个东西学了这辈子肯定是受益匪浅的,学弟学妹们加油吧~
英语:71
所用书籍:《翻译硕士英语》,《专八阅读》,《华研专四语法与词汇1000题》,《专四真题》,《二级笔译综合真题》,《托福作文》,百词斩APP,《如鱼得水》。
先说背单词,我一直在用百词斩APP背单词,与其说背单词,不如说是看单词,当然看单词也要用心看。我其实不太喜欢背单词,因为一天下来,无论你是用5分钟记了一个单词还是50分钟记住一个单词,如果第二天不复习,7天之后同样会忘记。我一直认为,背单词重在频率而不在强度。所以单词每天都要看,百词斩的一个比较好的地方就是他会帮你制定每天要背的新单词和要复习的单词而且百词斩有图文搭配,非常贴近生活和时事,也为枯燥的背单词增添了一些乐趣,我有时候背着背着还会笑起来,哈哈。我每天给自己设定看200个新单词,系统自动复习100个单词,每天一共看300个,花费1小时左右。其实《如鱼得水》我也看过一遍,但是看单词书真的好容易走神,看30个单词就要花一个小时。百词斩有声音有图片,不容易走神。单词这个东西肯定是越多越好,所以我也没有给自己设上限,专八单词我看了至少有四遍,专八看完了看GRE,GRE看完了看托福,托福看完了看雅思。反正每天一定要花一个小时看单词,雷打不动的规定。
然后是语法,我做完了一本《华研专四语法与词汇1000题》,还整理了一本错题集。我觉得这本书挺好,总结语法简洁利索,不像有些语法书举了几百个例子也没有说明要讲什么语法。这本书比较适合用来准备考试。我每天会花一两个小时做这本书,语法还好,就是词汇辨析需要查词理解,比较费时。这本书做完后又把历年的专四真题选择题做了做,有很多那本书上的原题。然后又做了《二级笔译综合真题》里面的选择题,我觉得这里面的选择题和广外的考题很像,可以着重练习一下。考完试再来看《华研1000题》,这本书的用处就是打基础,当然基础是很重要的,但是广外出题更倾向于VOA,BBC里面的句式。今年出了一个选择题问的是阿根廷属于哪个洲,我也是醉了,这不是在考文化吗...
但是光背单词和学语法真的是远远不够的,还是要回归到文章中来才能真正地学好英文,我其实算比较懒的,我每天只做一篇阅读,就是《专八阅读》里的阅读题,做完之后对答案然后就精读这篇文章,有时候一早上都在忙精读,也挺费时的,到10月份以后就不精读了,没时间了,每天练习两篇阅读然后对答案,把答案相关的段落看一下就行了。最后一共做了70多还是80多篇阅读吧。《翻译硕士英语》是学姐推荐的,上面有30篇问答题型的阅读题,本来想做完的,但也只做了20篇,这方面练得不是很多,但是一个题值4分,好贵,学弟学妹们要重视。
作文我是最懒的,一共可能就练了4、5篇作文吧,有时候不想写,就直接看作文书《托福作文》,背背单词句式,学弟学妹们不要学我~~作文多写多练肯定是有好处的。
我本科是英语专业的,看到这个分数,我真的觉得自己还要加把劲,学英语还有一段很长的路要走。
翻译:124
所用书籍:学姐笔记(词汇翻译);武峰《十二天突破英汉翻译》,还报了班进行学习;张培基散文选;ChinaDaily微信公众号。
《十二天突破英汉翻译》看了一遍,里面的习题翻译了一遍,然后这本书对应的视频看了一遍,其实一战的时候就已经看过一遍了。不过要说文学翻译的话,还是要看张培基老先生的书,真的是译得超棒。看张培基的书,主要看词汇的运用和意境,毕竟我们现在太嫩,远远达不到大师的水平,所以不必强求要译得有散文集那么好。
就翻译练习来说,我是每两天练习一篇,第一天翻译,第二天对答案。我不喜欢译完马上看答案,因为感觉好像这样会少了自己的思考,参考答案也不完全是对的,三级笔译教程或二级笔译教程都有些许漏译的地方,所以不必拘泥于参考答案,参考答案毕竟是用来参考的,自己的思考最重要。从7月份开始,我每天都坚持练习/对答案,对完答案就把觉得不错的表达抄在自己的译文下面,直到考试,我一共练习了1.5个本子。我真的是很喜欢翻译,有时候看其他科可能会觉得浮躁,但做翻译我绝不会浮躁,也绝对不会担心时间。慢工出细活,翻译真的是一点一滴积累下来的,而且翻译不在多,在精。
学姐的词汇翻译,我会在每次做翻译之前看,一共看了两遍。我觉得背词汇对翻译很有帮助,虽然考试不见得会碰上同样的词,但词汇短语积累多了,做起翻译来也会得心应手,而且词汇看多了,会发现很多词汇的翻译有一定的规律,就算没有碰上同样的词,类似的词也知道该怎么翻译。除此之外,我还自己拿本子积累了一下时事热点的词,是从ChinaDaily微信公众号上摘抄下来的,这个公众号每到一定时期会总结这些词汇,挺有用。
百科:108
所用书籍:学姐笔记(百科知识,应用文写作),《高考满分作文》,《作文素材》,《手把手教你写作文》,CCTV新闻联播。
百科我主要是看学姐的笔记,学姐的那一本《百科知识》,我看了1.5遍,然后每天看半小时新闻。百科主要是看的多,像学姐说的一样,百科知识主要是看,知道是怎么回事,考试写出来是怎么一回事就行了,考试每个词条写的也不多,最多三句话就行了,写多了后面就没时间写了,我考试的时候真的简直要把手写断了T_T。
应用文真的超好准备,最后一个月准备都没问题。广外给了很多材料,把格式背好,到时候选好用什么文体,然后直接把材料理一理往里面填就行了,我觉得应用文简直是送分的题...
好吧,不管写中文还是英文作文,我都很懒,中文作文,我练了也只有5、6篇吧。大学四年都没有写中文作文,复习的时候,有时候写一篇作文就花了半天的时间。学弟学妹不要学我,要多多练习。当然还是要多看,有输入才会有输出嘛,多看,多积累好的表达,让老师看到你的文采,当然逻辑也是很重要的。
中文也是个厚积薄发的活,没什么技巧,就是要努力多积累。
►每日安排
早上7点起床,8点半开始看书,早上复习英语和(或)政治,下午复习翻译,晚上复习百科。我真的很佩服那些每天6点就能起床,还能坚持一天的学习的人。但是这样的人毕竟是少数,所以起来得晚(当然不能太晚)没有关系,重要的是状态要好,效率要高,打效率仗总比打时间仗好。
►复试
总分:73.25
笔试:67.5 面试:79.0
所用书籍:学姐的资料,《吴忠明笔记法》,《英汉视译》,VOA听力,《二级笔译配套教材》还有参考书里面仲伟合的那本绿色的口译教材。
复试内容:笔试:完形填空+英译汉+汉译英
面试:复述+视译+问答
复试的准备相比初试就比较水了,每天可能就只学了6个小时。
初试成绩出来之后,不久我就开始准备复试了,2月17号还是19号开始准备的吧,记不太清了。
每天一篇cloze,一篇英译汉或汉译英,一篇VOA听力复述,一篇汉英视译或英汉视译。直到复试那天,一共做了20篇cloze,20篇复述,18篇视译,5篇翻译。从初试成绩出来到复试的时间差不多有40天,我算是偷懒的了,而且复试的心态和初试很不一样,容易浮躁,不像初试那么平静,复试的时候稍一不注意就不想看书了。至于问答,我从学姐的资料,还有学姐的动态留言里面整理了差不多有20个可能问到的问题,但到最后几天才开始整理答案,还好老师没有为难我,只问了我两个问题:1、笔译和口译的区别;2、更喜欢口译还是笔译。面试全程比较轻松,老师和蔼可亲,一直在对我笑,我也就没那么紧张了。
至于笔试,cloze真的好难!我看了起码有三遍才开始下笔,然后又看了一两遍才做完。今年笔试增加了半个小时,可能出题的老师也知道cloze很难吧,哈哈。笔试我是先做翻译,再做cloze,翻译感觉也比初试要难一些,虽然短,但要难一些,也可能是准备复试的时候没有重视练习笔译,所以手生了。
►最后的话
我本科是乐山师范学院,四川的一所不知名的二本。到现在,我估计也是我母校第一个考上广外高翻学院的人。一开始决定要考广外的时候,身边总有很多声音,当是觉得很生气,为什么不相信我,但是慢慢明白,相信是要有代价的,首先你要有让别人相信你的资本。第一次虽然落败,但第一次我也是很刻苦的复习了,并打下了坚实的基础,这才有二战的花开。我真的觉得努力是一定会有回报的,可能它不是立竿见影,但它总会在未来的某时某刻展现出来,所有的努力都不会白费,所以任何时候都不要放弃努力。
在二战的经历里,我所收获的不仅仅是录取的资格。在求而不得再求之的过程中,我的心境也慢慢成熟,不再浮躁,不再急于求成。谋事在人,成事在天,做到我能做的,剩下的我无能为力,交给天去安排。我还有一种经历,那就是,当你觉得你能的时候,你真的是能。这或许叫做底气,当你自己真正有能力的时候,你是不会感到害怕的。考完初试,家人朋友都问我,感觉怎么样。我都说没问题,肯定能考上。旁人听了可能觉得我太张狂,但事实就是这样。所以,学弟学妹们,努力发展自己才是最重要的,等自己能力强大,不怕别人不选你。
借一位三年考上上外的学姐的一席话:“时常也会让我自己暗暗庆幸,觉得老天真是待我不薄。如果我第一年就考进上外,估计很有可能把研一过成大五,继续吃喝玩乐,浑浑噩噩不知天日。俗话说:‘世事练达皆学问’,得了些许这种学问,现在的我能更加踏实的学习,更自律的生活,更长远的目光去规划自己的人生。福祸相依,古人诚不欺我。”
从急于求成到踏实复习终到云淡风轻,与君共勉~
- 2020-11-12【汇总】 广外各专业研究生课程设置
- 2023-09-13给英专的孩子们,去年自己在论坛里搜集的资料
- 2023-05-29高翻历年真题(翻译学)
- 2022-10-07MA初试真题整理(打印版,适用商英、外应等初试一样专业)
- 2022-04-01广外英语语言文学专业 传资料求人品
- 2022-02-092017年英语语言文学初试+复试经验贴全记录
- 2021-11-2419届英语语言文学已上岸~经验贴回馈考研帮
- 2021-09-192013广外商英初试第一410分经验贴
- 2021-09-06英语水平测试第一题选词填空
- 2021-07-2820广外英语(商英)初试经验贴(二外法语)