研招网 > 北京研招网 > 北京航空航天大学 > 考研经验

2012年北京航空航天大学翻译硕士考研经验小结


  因为自己在翻硕考研论坛里看过许多前辈们分享的经验和资料,得到过许多帮助,现在考上了,还是想来写下自己的经验,回报论坛。内容仅供参考,希望对想要报考北航的学弟学妹们有点儿帮助。
  初试
  一、翻译基础
  北航有三本指定参考书:
  Dictionary of Translation Studies,上海外语教育出版社;(2004年)
  《翻译研究词典》,外语教学与研究出版社;(2005年)
  《英汉互译实用教程》,武汉大学出版社;(2003年)
  
  翻译基础的第一部分词汇翻译,各个学校考的侧重点不同,有考热门词汇的,有考翻译术语的,但大部分学校考的是前者,北航则是少数的考翻译术语的学校之一。所考术语全部来自所列的前两本参考书,词汇翻译分为两部分,中译英和英译中,各15个,中译英的话要求先写出英文,再用英文简要解释;英译中则相反。

  这两本书一个是英文版,一个是中文版。我主要是看第二本,中文版的,里面的术语都是按字母表顺序排的,我先是通读了一遍,每个术语下面都有大段的解释,我一般会划出能够概括这个术语意思的那些话,长度最好是一两句话,因为考试只是要求简要解释。这样看完一遍后就把需要记的那些内容都标出来了,以后再看的时候就只需要看标记的内容。

  第一遍完了以后我并不是马上就从第一页开始记,而是看附录,附录里分字母列出了所有的术语,有英文在前中文意思在后的,还有一个顺序反过来的,刚好用来练习题目的两个部分。我都是盖着右侧,看着左侧的英文或中文来想对应的翻译,有些很容易,有些总是想不起来的以及比较近似容易混淆的那些术语我专门摘了出来,反复记忆,这样过上几遍基本上中英文互译就没什么问题了。这时候开始记术语的意思,这个比较枯燥,我也是到12月份才开始记,但直到考试也不敢说全部都能记住,但至少知道个大概。

  由于第二本书中的解释也是中文的,那中译英的英文解释怎么办呢?是这样,记住了中文解释后,自己试着用英文表达翻译出来,实在不知道怎么讲可以去翻第二本书看。

  【PS:我看了之前的经验帖,有人只是记中英互译,并没有记意思,考试时也没写解释。这个,我也不清楚老师怎么给分,一个术语只有1分,不知道不写解释会不会扣分,保险起见,大家还是尽量准备吧。
  另外,我当初其实担心北航会换题型,毕竟绝大多数学校词汇翻译这部分都是考热词,所以我最初还是花了一些时间在热词上面,看了《最新汉英特色词汇词典》、缩略词、各校翻硕词汇翻译部分的题目等等。但是从今年看来,北航的题型还是很稳定的,所以大家可以不必看这些,先把翻译词典看熟了。】
  
  第三本书其实就是名家翻译教程书,郭著章编的;讲各种翻译技巧和不同文体的翻译等等,还有一些翻译大家写的翻译方面的文章,看了自然是有收获的。但里面的翻译练习有限,从应试角度来讲,帮助不太大。

  针对第二部分的段落翻译,我用的是二笔和三笔的实务教材,张培基的《英汉翻译教程》、《散文翻译108篇》。我没有用张培基的《散文翻译》,感觉难度大了些,《散文翻译108篇》相对比较基础。张培基的《英汉翻译教程》是经典的翻译教材,内容编排其实和郭著章的《英汉互译实用教程》差不多,里面讲各种翻译手法的时候选择的例子是很有代表性的,但书后半部分的段落翻译内容有些老了,建议用二笔和三笔的实务来练。

  中间在图书馆发现了一本武峰的《十二天突破英汉翻译——笔译篇》,不喜欢书名,但内容真的不错,我觉得这本书比那些名家的翻译教材实用得多,书里讲多重定语从句该怎么翻译,状语在不同情况下的的几种翻译方法,例子选得非常好,有些是经典的GRE长难句,先把那些句子的结构弄清楚,然后再用相应的方法处理翻译难点,最后组织好语言把整句话译出来。练习翻译这些句子对提高翻译能力有很大帮助的。

  论坛里也有个很早的经济学人的翻译,很不错,可以做练习用。

  要提醒的一点是北航英译汉和汉译英各有一篇是科普类的,但都不会太难,我也没有特别去记一些非常专业的科技专有名词,只是搜集了一些航空航天方面的常用词汇,但貌似今年考的也不是这方面的,而是和气候有关的。

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭