研招网 > 北京研招网 > 北京外国语大学 > 考研经验

北京外国语大学翻译学调剂翻译硕士经验谈

  录取结果出来一周了,虽然最后没有被翻译学录取而是调剂到MTI笔译,但是已经觉得很欣慰了。

  2012考翻译学的同学加油啦!

  首先说明一下,11年北外考研题型变了:英语学院的专业(文学、语言学、国新、各国研究什么的)考专业一(基础英语)和专业二(写作)。但是翻译学,专业一和那些专业一样考基础英语;专业二不考写作,考的是英汉互译(笔译)。大概12年还是会继续这两个科目吧,不过具体还是要看9月份招生简章。

  基础英语

  考试题型:分三个部分,改错,阅读,翻译。

  改错10题共30分,和专八差不多难度。阅读4篇20题共80分,2篇是选择题,1篇判断对错,1篇是gap filing。翻译40分,中翻英英翻中各一篇,两三段话。

  备考用书:

  基英没有参考书目,但是还是有很多可以利用的材料。

  经济学人就不说了,基本上每个人都推荐这个;China Daily

  改错参照专八改错用书(冲击波、星火之类的专八改错);

  翻译见下面英汉互译(笔译);

  词汇书“突破英文词汇10000/22000”刘毅,记单词怕阅读翻译中遇到好多不会的词

  复习、考试经验:

  考试时间算比较充足,做完后还有剩余,主要是在阅读部分花了很长时间。

  三部分中,个人认为阅读最重要(翻译什么的,既然是考这个专业,当然要把它拿下了),一个小题4分呐!丢分容易得分也容易。所以大家要提高阅读能力,多看各种英文报刊。虽然很多人推荐经济学人,但我觉得china daily 也可以,各种新闻题材广泛,比经济学人有趣点(我们专业考高翻的一个女生就每天看这个)。看什么不重要,重要的是坚持每天看,遇到生词记下来,最好有个生词本吧,有空就翻翻。

  改错我就每天做一篇专八改错,没什么别的方法…其实,阅读能力提高了应该对改错很有帮助的。

  英汉互译(翻译理论与实践)

  考试题型:分三个部分,英翻中2篇,中翻英2篇,理论题2道。

  英翻中2篇共约600字,题材多种多样;中翻英2篇共约600字,其中一篇古文翻译;理论题2道,一题用中文写,一题用英文写,每道题各300字。

  备考用书:

  指定参考书三本:

  当代西方翻译理论选读,当代翻译理论,翻译研究

  我复习时用的书:

  *叶子南 高级英汉翻译理论与实践

  *张培基 英译中国现代散文选

  庄绎传 英汉翻译简明教程

  *散文佳作108篇

  人事部翻译资格考试二级 英语笔译实务

  *罗经国译 古文观止(还借了古文观止中文版,先看翻成的白话文)

  *林语堂译 浮生六记

  中国古代微型小说100篇英译(忘了哪里出的,图书管借的很旧的书)

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭