2017年上海海洋大学357英语翻译基础考研大纲
2017年上海海洋大学357英语翻译基础考研大纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、科技等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉文本互译。
I.词语翻译
考试要求:要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
II.英汉互译
考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
六、推荐参考书目
1.全国翻译硕士专业学位教育指导委员会,《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,2009.11
2.孙致礼,《高级英汉翻译》,2009.11
3.陈宏薇,《高级汉英翻译》,2009.11
4.王宏印,《中国文化典籍英译》,2009.3
5.赵军峰《商务口译》,2009
357《英语翻译基础》考试内容一览表
序号 |
考试内容 |
题型 |
分值 |
时间(分钟) |
1 |
词语翻译 |
英译汉(16个英文术语、缩略语或专有名词) |
15 |
30 |
2 |
汉译英(14个英文术语、缩略语或专有名词) |
15 |
30 |
|
3 |
英汉互译 |
英译汉(共两段,其中,一段为科普类;一段为普通类,合计250-350个单词左右) |
60 |
60 |
4 |
汉译英(共两段,其中,一段为科普类;一段为普通类,合计300-400个单词左右) |
60 |
60 |
|
合计 |
|
|
150 |
180 |
- 2021-10-01.........
- 2021-03-01南京财经大学812
- 2020-10-21求国际商务资料
- 2020-07-21美学
- 2022-01-16安师大
- 2020-04-03浙大材料科学基础第1前辈的经验分享十初试复试
- 2020-04-03浙大教育学综合高分学长的经验分享
- 2020-04-03浙大832机械设计基础最新复试初试资料
- 2020-04-03浙大药学基础综合第1学姐的经验分享
- 2020-04-0321浙大法学专业硕士高分学长分享资料