研招网 > 北京研招网 > 中国人民大学 > 考研经验

中国人民大学2011年翻译硕士备考经验


  我是大三下学期决定考中大的MTI的,原因就不细说啦。话说从西外跨到中大我心里还是很没底的,尤其是翻译,之前都没怎么好好练习的,所以下定决心要好好准备,笨鸟先飞。虽然决定的比较晚,但是大二下就已经确定要考研,大三上已经开始做一些相关的准备,比如听voa,bbc,看china daily等等。要考口译的同学我建议要早点准备口译和听力。复试的时候会紧张肯定会影响发挥,所以基础很重要。
  因为MTI是应用型,所以用什么材料练习翻译这个问题我考虑了好久好久。我先是把我们的翻译课本(王治奎的)的篇章翻译每天英汉汉英各做一篇,并修改。之后便再找其他合适的材料,最后选定了张培基散文选。我是这么练的:1.先按自己的想法翻译一遍;2.看文章后的注释,注解后修改;3.再翻译第二遍;4.看译文修改,并用小本子记下生词,短语和不会的用法;5.过半天或一天后再翻译一遍并再次修改。
  刚开始文章很短,但是也很难翻译。这样做很麻烦,但是效果很好。往往一篇文章练完可以积累十分核心的词和用法以及巨型的使用,久而久之就会有一种笔感。练到后面就发现自己翻译出的句子有些和原文相去不远,心里那个乐呀。张的散文集共三本,我练了两本,除了超级长篇的以外,基本上都练过。这样的练法让我也很痛苦,曾一度有做翻译就想吐的感觉,哎……挨过去了就好了,一定要坚持啊!不要觉得是散文太文学,练好笔头的基本功绝对值得的!而且练习翻译还有个优点就是会提高你的英语基础能力,从词汇,到句型到篇章,都有所提高。这对基英的复习也很有好处。
但是毕竟我们考的是应用型的,所以实用的翻译也要练呀!对于这个方面,我是那人事部三级口译来练的。这个不是练笔译,而是口译。我用的是梅德明的那版,觉得那本书挺好的,不仅译文不错,还有补充的大量词汇。在练的过程中,我也是用小本记录不会词,短语和用法。并且,拿口译来调节一下辛苦的笔译,感觉会没那么枯燥。
  此外我还看China Daily 和Economists。同样,不会的记在小本子上。这小本子我是随身带着的,虽然没有一有空就看,但是我一定每天都看看。很多人都问怎么记忆。我的答案是:没有诀窍,没有捷径,一遍一遍的记就是诀窍。记了忘忘了记,据说这样记7遍,一个单词就能记一辈子。就算不是一辈子,应该也够撑到考研的那一刻了吧!所以,一定要反复复习,记忆。
暑假很多人都是刻苦学习。我虽然也选择留校了,可是,惭愧啊惭愧,除了上了个政治班,其实啥也没干。
  大三就这么过去啦,大四很快就来了!
  大四的头一两个月我还是大量的练习翻译,但由于要考虑其他几门课,所以每天工作量太大,我不得不调整计划。两本书练完后我决定不能再用这么多时间攻翻译了,还剩一两个月的时间了,基英,政治,百科全都要顾及到。基英我没有特别复习,只是拿专八的卷子,每周做一套。政治我报了个辅导班,虽然帮助不大,不过发了很多资料,我就这么狼吞虎咽过去了。做了遍王先奎的两千题,考前还做了肖秀荣的卷子(非常准,一定要看看!)。对于百科,我是在这个网上搜了些资料,打出来看了看,应用文写作是和一个同学一起练过几次不同文体,可是最后考的是我没看的策划,所以大家要吸取我的教训,复习一定要全面。
  为了补充短语翻译,我还搜集了些中国翻译网上公布的新词,背了两遍。
  考试的前一天晚上看了下词汇,就睡觉了。让我开心的是,临睡着的时候,忽然心里冒出一个旋律,后来知道,就是<我的未来不是梦>,我觉得是个好兆头,第二天非常高兴地去考试了。第一场的监考老师又特别的亲切,感觉好happy呀!第二天要考专业课了,我心里很没底,毕竟我的百科,晚上差点失眠,不过一直安慰自己失眠也不要紧,明天一定会有精神的。第二天考完感觉没戏,心情不算很糟,觉得自己尽力了。哎,幸亏自己感觉错误,呵呵。
  所以,考试的时候一定要开开心心的去,不要太沉重。考完就放松下,辛苦这么久,一定不要亏待自己。考研只是人生的一条路,路的尽头依然是工作。所以,就算没考上也没关系,一定不要背包袱。我在备考的时候,也曾经一度很紧张很有压力,可是经朋友点拨,我慢慢想通了,大不了就去工作!于是抱着必"死"的决心去了!
  考研复习是个很枯燥的过程,每天泡图书馆,(现在,我看到图书馆就有种想吐的感觉)。所以,最好找几个研友一起,我在备战的过程中结交了好几个好好好朋友,每天虽然很枯燥,但是大家一起复习就更有动力,也特别开心。
  各位加油!祝你们好运!

  帖子地址:http://bbs.Kaoyan.com/t3778341p1转载请注明本帖地址。
  ※ 来源:考研论坛 bbs.kaoyan.com 
 

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭