中国人民大学国际学院研究生导师介绍:冯寿农
教育背景冯寿农(1950),男,汉族,福建仙游人。法国文学博士,教授,博士生导师。70年代毕业于上海外国语大学法语专业,后在南京大学、北京外国语
教育背景
冯寿农(1950),男,汉族,福建仙游人。法国文学博士,教授,博士生导师。70年代毕业于上海外国语大学法语专业,后在南京大学、北京外国语大学法语系进修,曾经在法国巴黎八大、贝桑松大学学习,获得硕士、博士学位。从事法语教学36年,讲授过法语本科、硕士、博士20多门课程。
研究领域
法国语言文学、西方文论与文学批评、跨文化研究与比较文学,欧洲学。
荣誉奖励
研究成果曾多次获得省市校奖励。
代表性成果
历年来发表专著2部,译著、词典20多部,在国内外重要刊物发表60多篇,主持过并完成国家、省、市、欧盟等近10个研究课题,获研究经费150多万元。
其他
主要讲授法语系统语法和法汉对译等课程。法语系统语法是针对本科生学习法语开设的课程,使学生对法语语法有整体、系统、全面的了解和理解,增强学生的语言逻辑思维,使学生掌握法语的标准用法。本课程先讲授词法的分类,名词、形容词的性数变化、动词的变位、时态,介词的习惯用法等等,然后讲授句法的简单结构,句法的基本形式、基本句型,句型的转换等等。本课程讲授与练习实践相结合,学生在课外要完成作业,通过大量的练习实践,使学生掌握语法规则和习惯用法,潜移默化地牢记这些规则,使学生能创造出规范的法语句子。中国学生学习法语离不开母语,翻译在外语教学中是非常重要的环节。法汉对译更可以提高学生对法语的特性的认识,而且这门课程对将来工作也是重要的。本课程强调四个结合:一是理论与实践结合,综述国内外的理论观点,重点在于实践,学生在课外要做大量的作业,掌握翻译的技巧;二是法语与汉语结合,教会学生认识两种语言的异同和特性,如何转换;三,在课堂上,口译与笔译结合,使学生认识口笔译的异同和各自的特点;四,在课堂上,泛译与精译结合,泛译数量大,注重意译,精译讲究准确简练。本课程涉及的内容有政治、经济、文化、新闻、广告、文学等方面的翻译。
- 2024-10-16社会保障长期答疑贴,真题(804&620)汇总、考情分析
- 2024-08-192017年中国人民大学行政管理专业考研经验(已录取)——念念不忘必有回响
- 2023-04-07回馈民商20年真题 人民大学法学考研真题(附件)
- 2022-09-23真题 教材版
- 2022-03-12625 808初试经验
- 2022-02-09]人大金砖431金融学一部分资料免费领 给我攒点人品!哈哈
- 2022-02-09英语语言文学英美文学方向经验帖(二外日语)
- 2022-01-212021年人大802经济学考研专业课经验分享与教材资料推荐
- 2022-01-21双非三跨人大,我的一些叨逼叨
- 2022-01-212022人大英美语言文学初试真题回忆版