研招网 > 河北研招网 > 华北电力大学(保定) > 考研大纲

2016年华北电力大学(保定)英语系考研大纲

  据华北电力大学(保定)研究生院消息,2016年华北电力大学(保定)英语系考研大纲已经公布,详情如下:

  《251法语、252俄语、253日语》
  一、考试内容范围:
  第二外国语(法语、俄语、日语)语言知识技能,包括读、写、译等三个方面的技能。

  二、考查重点:
  1、一定的第二外国语词汇量;
  2、一定的第二外国语日常用语及句型;
  3、第二外国语基本语法知识、词形变化及灵活运用能力;
  4、第二外国语语言知识及阅读和翻译难度相当文章的能力。

  《616综合英语》
  一、考试内容范围:
  英语语言综合知识,包括读、写、译三个方面的技能。

  二、考查重点:
  检验考生词汇、语法、修辞、阅读理解、翻译与写作等方面的英语综合运用能力。

  《806翻译与文化》
  一、考试内容范围:
  英汉互译技能及英语国家社会与文化知识。

  二、考查重点:
  1、加词、减词、转类、换形、断句、合句、换序、转句、转态、正反等翻译手法;
  2、英汉两种语言在词汇、语法、语义、语用、篇章、修辞等方面的差异,以及这些差异在翻译中的处理方法;
  3、英汉两种语言的主要文化差异,以及翻译中处理各种文化问题和文化现象的方法;
  4、电力、能源、旅游、商务、新闻报道、社会问题、文学作品、传统文化等多种题材和体裁的英汉互译技能;
  5、英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰五国概况、历史及社会文化知识。
  《211翻译硕士英语》

序号

考试内容

题型

分值

时间(分钟)

1

词汇语法

多项选择或改错

30

60

2

阅读理解

1) 多项选

2) 简答题

40

60

3

英语写作

命题作文

30

60

共计

 

 

100

180

  一、考试目的:
  《211翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。
  二、考试性质与范围:
  本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
  三、考试基本要求
  1.具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
  2.能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
  3.具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
  ?四、考试形式
  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
  五、考试内容:
  本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。总分为100分。
  I.词汇语法
  1.要求
  1)词汇量要求:
  考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
  2)语法要求:
  考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
  2.题型:
  多项选择或改错题
  II.阅读理解
  1.要求:
  1)能读懂常见英语刊物上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
  2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
  2.题型:
  1)多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
  2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)
  本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
  III.英语写作
  1.要求:
  考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
  2.题型:命题作文
  《211翻译硕士英语》考试内容一览表
 
  《357英语翻译基础》
  一.考试目的
  《357英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

  二、考试性质及范围:
  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

  三、考试基本要求
  1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、科技等方面的背景知识。
  2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
  3.具备较强的英汉/汉英转换能力。

  四、考试形式
  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

  五、考试内容:
  本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
  I.词语翻译
  1.考试要求
  要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
  2.题型
  要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
  II.英汉互译
  1.考试要求
  要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
  2.题型
  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。

  《英语翻译基础》考试内容一览表

序号

题  型

题  量

分值

时间(分钟)

 

1

 

 

词语

翻译

英译汉

15个英文术语、缩略语或专有名词

15

30

汉译英

15个中文术语、缩略语或专有名词

15

30

 

2

 

英汉

互译

英译汉

两段或一篇文章,

250-350个单词。

60

60

汉译英

两段或一篇文章,

150-250个汉字。

60

60

总计

——

——

150

180


  《448汉语写作与百科知识》
  一、考试目的
  本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。

  二、考试的性质与范围
  本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。

  三、考试基本要求
  1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、科普等方面的背景知识。
  2.对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的基本功。
  3.具备较强的现代汉语写作能力。

  四、考试形式
  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
  
  五、考试内容
  本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150分。
  I.百科知识
  1.考试要求
  要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。
  2.题型
  要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。每个名词2分,总分50分。考试时间为60分钟。
  II.应用文写作
  1.考试要求
  该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
  2.题型
  试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。共计40分。考试时间为60分钟。
  III.命题作文
  1.考试要求
  考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800词的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰
  当,文笔优美。
  2.题型
  试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。共计60分。考试时间为60分钟。
  答题和计分
  要求考生用钢笔或圆珠笔做在答题卷上。

  《448汉语写作与百科知识》考试内容一览表

序号

题  型

题  量

分值

时间(分钟)

 

1

 

 

词语

翻译

英译汉

15个英文术语、缩略语或专有名词

15

30

汉译英

15个中文术语、缩略语或专有名词

15

30

 

2

 

英汉

互译

英译汉

两段或一篇文章,

250-350个单词。

60

60

汉译英

两段或一篇文章,

150-250个汉字。

60

60

总计

——

——

150

180


  (实习编辑:孙慧敏)

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭