研招网 > 天津研招网 > 南开大学 > 考研大纲

2015年南开大学055106日语口译考研大纲

  翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试
  《日语翻译基础》考试大纲

  一.考试目的
  《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生是否具备进入MTI学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。
  二、考试性质与范围
  本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。
  三、考试基本要求
  1.掌握10,000个以上日语认知词汇。
  2.掌握日语语法及日语口语和各种日语文题的表达习惯。
  3.具备一定的古汉语和古日语的读解能力。
  4.能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够标准反映原文的事实和细节。
  四、考试形式
  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见"考试内容一览表"。
  五、考试内容
  本考试包括二个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。总分150分。
  I.词语翻译
  1.考试要求
  1)掌握大纲所要求的日语词汇。
  2)正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。
  3)具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。
  4)具备正确选择对译词的能力。
  2.题型
  汉日词汇对译。汉/日文各15个,每个1分。总分30分。考试时间为30分钟。
  II.英汉互译
  1.考试要求
  1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。
  2)译文基本忠实于原文。
  3)无明显的误译或漏译。
  4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。
  5)汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1000个日语标记符号。
  2.题型
  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占60分,总分120分。考试时间为150分钟。
  日语翻译基础考试内容一览表
  序号     考试内容题型题量                        分值   时间(分钟)
  1
           词语
           翻译汉译日15个词语(包括汉语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组)                                            15     15
           日译汉15个词语(包括日语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组)                                                15     15
  2
           汉日
           互译汉译日2段汉语短文(400-500个汉字)    60    75
           日译汉2段日语短文(900-1000个日语标记符号)60   75
  共计----                                            150  180
 

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭