研招网 > 浙江研招网 > 浙江工商大学 > 考研经验

2013年浙江工商大学翻硕MTI考研复习经验小结



  【综英】
  今年工商的题型都有所改动,翻硕英语变成单选30个,4篇阅读,1篇完型,500字作文。题型我们很熟悉,我基本就用了专四真题、专八真题、思雅达翻译社的考研手册(2010年12所学校真题)、真题汇编(2011年15所学校真题)、星火考研英语的基础部分、一个老外写的专八作文100篇,基本就这些了。
  这门课我是以背单词开始,背单词结束的。单词用的是新东方专八乱序版,一想到想当年背那单词都痛苦。英专的娃娃们不要笑我,刚开始背那本单词的时候,一个单元100多个单词,几乎没有没有认识的,也算是惩罚我大学四年都没背过一本单词了,那半年天天翻得书,也只有它了。后来学到一个办法,相信很多同学都知道,就是第1、2、4、7、12、20天的背,也就是第一天背U1,第二天背U2、U1,第三天背U3、U2,第四天背U4、U3、U1,以此类推。不过我刚开始用这个就不行,因为一个单元就是100个新的,背到后来就是一天几百个单词。我也发奋要学习大牛,拿出背GRE的精神了,结果还是败了。后来实事求是了一点,量少了一点,直到后来背的熟练些了这个方法才得以实施,效果就好了。所以,有时候还是不要太听信大牛,切合自身情况吧。到考前这本单词总算背了10多遍,每天半个小时就能过上几个单元了。单词对阅读还是很起作用吧,特别是做专八阅读的时候,明显都能看到背过的单词。

  单选我就做了所有买的书里面的题,那本星火没做完,10月份才买的,一个来不及做了,而且觉得太难,就放弃了。阅读从专四真题开始做的,找回一点做题的感觉后才开始做星火专八阅读100篇、专八真题,以及考研手册和真题汇编里面的阅读。完型我也只做了专四真题。所以做的题量应该来说算很少的,不过想专八真题我研究了很久,比着考研阅读那样对待的,做了两遍。照在新东方一个老师的话说就是要没有一个词汇不认识,没有一个句子结构不明白,没有一个选项不理解。不过感觉自己做的也不是很到位,所以就不多说啦,论坛上的资源很丰富,多看一些经验帖,综合大家之言,找到适合自己的方法。
  差点忘了说作文了,本来400字的时候就心惊胆战了,后来说今年开始要500字,差点崩溃了,从来没写过这么多字啊,六级作文150吧,我汗颜啊。因为怕,所以一直拖,前期背范文也是三天打鱼两天晒网,背整篇范文,当时背会了,下次又背不出了,更用不上。就这样一直拖到差不多11月份,实在没办法了,每天看几篇范文,但是不整篇背了,把好的短语、经典句子给摘出来,然后把动词类的、名词类的、形容词副词类的用不同颜色的记号笔划出来;然后归纳议论文的框架,赞成观点,反对观点,两者均可等,各个段首怎么写,千万要自己整理,不然老师们貌似都很嫌弃模板文。整了10几页,然后开始背,每天背完政治就背这个。光背还不行,还要动笔写。这又是拖到了12月份才肯动笔,一个小时掐时间,一天写一篇,刚开始完全来不及,后来写了段时间就好多了,发现背的短语什么的总能变着法的用上,最后到考场也是打铃前最后一下写完的。作文段写了这么多,是给大家提供反例。别像我一样拖,越是害怕越要早做准备,早日消除恐惧感。人的潜能是无限的,就等你激发。

  【翻译】
  这门就两个部分,词汇翻译和段落翻译。
  词汇翻译我当时报了新东方在线曲根老师的词汇课,讲的很生动,可惜后来更新的很慢,到后来就没时间听了,现在都还没听完。翻译词汇主要还是平常多积累,多摘抄,摘完了多记。我经常是背完了就忘,没办法,只能忘了再背咯。资料来源主要有中国日报的最新汉英特色词汇词典,然后中国日报的英语点津栏目定期会更新新词,还有微博上有个卢敏老师,他的微博都会写最新的汉英翻译,还有就是各校的真题,论坛上就有很多。今年考了很多缩略语,其实这些都是很基础的,看到过记一下就问题不大。另外考试的时候也许会有不认识的,像今年那个“三公经费”,我没见过,没办法,根据理解自己瞎掰了一个,管它会不会错呢,总比什么都不写好吧。
  段落翻译,我没用学校的参考书,本来买了张培基老先生的《英汉翻译教程》和陈宏薇的《新编汉英翻译教程》,后来其实一本书都没看完过,实在惭愧。因为后来报了新东方在线的翻硕课,主讲是北外的武峰。我从头到尾把每个班的课都听完了,一共70个录播小时吧(非常费时间,因为经常要停顿做笔记)对于我这种完全没有任何基础的人来说,书有点看的没效率。武哥的课讲的很通俗,而且重要的点会反复反复跟你提,做题的时候形成条件反射很重要,什么介改动、抽象名词、主谓变偏正、偏正变主谓、形容词动词的分配、代词指明要点等等,都是经常会考的点,又很重要,这个课我觉得上的还是很值得。完了就是自己做题,还是那两本各校真题集,93-06年的专八真题,然后做了几篇三笔,很惭愧,量也不多,只做了这些。看的话,看了一点张培基的《英译中国现代散文选》(几乎所有帖子都是推荐必看的),今年的翻译还考了经济的段落,这应该也是一个必然的趋势。这个推荐经济学人,我备考时这个就看的太少,还好武哥上课时讲了好几篇经贸类的翻译,自己本身学的金融,所以也不算太生疏。
  武哥上课末了还给我们推荐了几本书,都是大牛写的,在这儿也推荐给大家,张培基《英汉翻译教程》、李长栓《非文学翻译理论与实践》、庄绎传《英汉翻译简明教程》、许渊冲《翻译的艺术》、姜桂华《中式英语之鉴》、申雨平《实用英汉翻译教程》。站在这么多巨人的肩膀上,我们有什么理由不学好呢,是吧?

  【百科】
  百科今年可谓大概,可以说跟前两年完全不一样了。相信大多数考生跟我一样有点措手不及吧,我百科基本是按照前两年的出题方向准备的。所以说感觉基本上没准备到了什么东西,看平时积累了吧,跟语感一样,都是个很虚的东西。
  百科我准备的挺混乱的,感觉没有发言权。就是杂七杂八的各种书都看,然后做摘记。有《中国文化读本》、《西方文化史》、《GCT语文考前辅导教程》、《中国古代文化常识》、《自然科学史十二讲》、《高中语文基础知识手册》、《古代汉语》、《汉语基础》,还有就是论坛上下载的资料,下了一堆,没看完。然后就是每天吃午饭或者睡前就看百家讲坛。很杂,也没有计划性,所以感觉复习的没有很到位。作文也是到最后才准备的,每天读一点文摘,看了一些热门,考试前一天还在想如果考世界末日该怎么写。
  考百科的时候一直都觉得很悬,这个不确定那个不确定,还有那个应用文版头文件,之前没复习到过,这也是我的疏漏,想当然以为工商都不考正常的应用文,所以准备的不是很用心,所以说大家还是不要抱个侥幸心理,很危险啊。

  【复试】
  复试今年是上午考翻译理论两个小时,下午两个人一组面试,先两小段英汉汉英视译、然后就是坐下来问你几个问题,老师们都很亲切,尽量多说,别紧张。
  视译我之前没准备,考的时候也状态不在,所以译的不好。另外两部分之前一个月准备得还是比较充分的,理论除了学校指定的那本,我还看了《图解翻译学》,很好懂,又是适合我这种没基础的人看。我当时整理手打了一份图解翻译学的笔记,事实证明还是大大的派上了用场,我把它附在最后了,需要的可以下载。至于口语,之前很担心,因为真的已经几百年没开过口了,后来在网上报了一个在线的课程,老师是外教,每天上两堂课,其实就是找个人陪你聊天,如果你们有同学一起,也可以一起练习,每天讲一个话题,可以提前准备一下材料。
  啊!终于写完了,我觉得自己好啰嗦啊。而且以前看了那么多经验帖,自己写的时候才发现,想要把这一年的收获、经验好好的整理出来其实也难度啊。因为时间隔得有点久了,所以有些不是特别想的起来了,大家如果有疑问可以在下面留言,我知道的一定知无不言。
  最后,把这句话送给大家,“考研,不是一个名词,而是一个动词,它的价值不在最终的或好或坏的结果,而在于你负责任地去做这件事的过程。”让青春怒放吧!

  帖子地址:http://bbs.kaoyan.com/t4989138p1转载请注明本帖地址。
  ※来源:考研论坛bbs.kaoyan.com

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭