2015年哈尔滨理工大学055105日语笔译考研大纲
考研网快讯,据哈尔滨理工大学研究生院消息,2015年哈尔滨理工大学日语笔译考研大纲已发布,详情如下:《翻译硕士日语》考试大纲适用专业名称:
《日语翻译基础》考试大纲
适用专业名称:日语翻译硕士
科目代码及名称考试大纲
359日语翻译基础
一、考试目的与要求
日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否具备进入MTI学习的水平。是否达到准专业译员的水平。
考生应具备通识性译学知识;一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识;具有扎实的日汉两种语言的基本功;具备较强的日汉、汉日转换能力。
二、试卷结构(满分150分)
本考试采用客观试题与主观试题相结合,单项技能与综合技能测试相结合的办法,强调考生的日汉、汉日转换能力。
包括三个部分:译学知识、汉日词语翻译、日汉文章互译
比例:
1.译学知识30分
2.词语翻译30分
3.日汉互译90分
三、考试内容与要求
(一)译学知识
1.考试要求1)掌握译学领域最基础、最重要的一些概念和问题。
2)了解译学研究领域中的重大事件,重要人物及其思想。
3)能够运用相关理论解释翻译现象。
2.题型
包括客观题、简答题。总分30分。
(二)词语翻译
1.考试要求1)掌握大纲所要求的日语词汇。认知词汇量应在12000以上,其中积极词汇量6000以上。
2)正确把握汉语和日语中的术语、专有名词、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。
3)具备转换汉语和日语中的术语、专有名词、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。
2.题型
汉日词汇对译。汉/日文各15个,每个1分。总分30分。
(三)日汉互译
1.考试要求1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。
2)译文基本忠实于原文。
3)无明显的误译或漏译。
4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。
5)汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1000个日语标记符号
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章。汉译日和日译汉各2篇文章,各占45分。总分90分。
参考书目:
《翻译通论》刘敬国何刚强主编外语教学与研究出版社2011
《汉语写作与百科知识》刘军平主编武汉大学出版社2013
《日汉翻译教程》高宁主编上海外语教育出版社2013
《汉日翻译教程》(修订版)高宁杜勤编著上海外语教育出版社2013
《日语笔译全真模拟试题及解析》2级彭广陆主编外文出版社2009
《日语口译全真模拟试题及解析》2级张威主编外文出版社2009
专业代码及专业名称 | 复试科目(每套试卷满分100分,考试时间120分钟) | |||
011外国语学院 | 055106日语口译(专业学位) | 专业外语口试、听力、笔试 |
点击【2015年哈尔滨理工大学考研大纲】查看更多考研大纲。
【相关阅读】
研究生招生专业索引
2015年全国各学校考研大纲汇总
友情提示: 考研信息数量巨大,整理过程中难免出错,欢迎广大研友指正。此外很多历史数据已无处查找,所以为保证考研信息的完整性,考研网真诚欢迎广大研友帮忙补充信息,可回复评论或发送内容至http://bbs.kaoyan.com/f3p1 。 本文系考研网精心整理,转载请注明出处。 |