研招网 > 安徽研招网 > 安徽大学 > 考研经验

安徽大学翻译硕士MTI考研经验分享

  摘要:楼主的高校复习让她备战仅用三个月的时间就成功考研,如此高的复习效率真的很少见,不过各位同学们也别因此就觉得考研很简单,还是需要稳扎稳打,多花些时间用于复习。

  考研一路走来,虽然时间不长,但是真的收获了很多。顺利被录取且排名很高,也要感谢学姐学长的帖子和不厌其烦的答疑。在写帖子之前还是想提醒各位备考的学弟学妹,经验是别人的,努力还要靠自己。如何选择学校以及搜集资料在这里我就不一一赘述了,这篇帖子主要写的是我的备考经验吧。准备之前一定要清楚每科的题型有哪些,才能做到有针对性复习。

  ►初试

  暑假没打算考研,我是从九月份开始准备的,期间身体出了一点意外,耽误了一个月,所以正是准备是从十月份开始的,但是这并不代表安大就非常容易,每个人的基础不同,准备时间还有复习效率也因人而异(并不是在自我炫耀哈)。接下来就说说各科的复习方法。

  一:翻译硕士英语

  因为安大的复试标准是去除政治和翻译硕士英语,按专业课分数进行排名,所以在准备这科的时候我没有花太多时间,只用了跨考黄皮书《翻译硕士英语》,《GRE核心词汇考法精析3000》背了3遍,《刘毅10000》。没有背专八词汇,其实专八基本够用了。作文我一篇都没有写过,事实证明有时间还是练练比较好。单项选择练的也是黄皮。因为它里面都是完整的真题,我也就没有分板块复习,直接做真题了。每天练一篇真题然后修改并及时温习。

  二:翻译基础

  专业课之一,所以要非常重视。翻译我用的是三笔实务和跨考黄皮真题。通常我会在A4白纸上把一整篇都翻下来然后对照译文进行修改,再做笔记,如果你觉得量有点多可以按自己情况调整。

  我是先练三笔(规定自己在一定时间内完成,例如一个月)里面有些章节我直接跳过了,翻完了之后就练黄皮真题,一天一篇也要两个多月,真的是每天都在练翻译,直到初试前一天,真题还留了一点没有翻完,感觉自己准备时间真的是太短了,准备时间短就强迫自己要有效率。

  所以我每天晚上十一点睡觉,早上七点起床,中午回去午休,不带手机,做到看书的每分每秒都是全身心投入的。八点开始早读(读昨天的翻译笔记、背单词、后期就背百科和政治)词条就看中国日报的新词和热词,可以关注微信公众号:中国日报双语新闻、翻吧它们每周都会推送,不用刻意去抄,浪费时间。每年词条都会考几个缩略语,我一个都没准备,就不再多说了。

  三:百科

  专业课之二,重要性不言而喻,相对于翻译来说,这门专业课算是简单的。因为它是全中文作答,而且不需要太早准备。我是十月份准备百科,背了黄皮书、、《不可不知的2000个文化常识》(电子版)当时觉得这书里的词条解释太多了,就有选择性的摘抄,每个词条我只记50字左右。还背了微博连载(旭东翻硕),应用文和大作文就看了微博上的一些资料,打印出来,记记模板,也是因为时间原因一篇都没练。还是练练比较好。

  四:政治

  这科我是红宝书出了才开始准备的,肖秀荣1000题我没做,红宝书看了3遍,做了肖8背了肖4。其实个人觉得只要政治和翻译硕士英语两门不要低于140,就不会拉低你的总分。最终进了复试还是要看专业课的。

  ►复试:

  1、笔试:三大题一段中译英选自张培基散文选(一)《中年人的寂寞》最后一段

  一段英译中也是散文讲的是青春,但不知出自哪里,所以在练习翻译的过程中散文翻译也很重要。最后一题诗歌赏析(好像是唐诗),往年是文学赏析,例如红楼梦,今年没有两个译文让你对比,只给出一个英文译文让你评论赏析这个到时候看周方珠《英汉互译原理》就可以了。

  2、面试:两道题第一题是类似关于翻译理论方面的题,但是我今年遇到的是translation of menus,第二道题是视译大致说的是久坐不利于健康。

  当时由于紧张,menus忘了是什么意思,然后跟老师说先回答第二个问题,回答完之后老师又解释了一下,原来是让我举几个菜单翻译的例子。好吧。。。我依然头脑空白,老师看不下去了,直接问我糖醋里脊怎么翻译。。。我来不及思考就直接翻译了。还好视译不错,面试成绩还可以。好了,经验到此结束,希望大家学会坚持,别人的轻描淡写的成功经验也只是假象,背后的泪水和汗水也只有自己能懂。祝大家考研顺利!

  声明:本文来源考研论坛,作者:于尹星,点击查看文章来源,转载请注明作者和出处。如有版权问题请发邮件到suggest@kaoyan.com,联系帮帮小编处理。

  (实习小编:韦斯)

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭