研招网 > 北京研招网 > 对外经济贸易大学 > 考研经验

2013年对外经贸大学日语口译考研经验分享


  复试结果终于出来了,我也终于通过自己的努力考上了梦想中的大学和梦想的专业,也算是实现了人生规划的第一步吧。鉴于准备考研期间的种种困难与种种疑惑,今天我将自己的一些考研心得和考研经验写下来,给各位准备参加2014考研的同学做一个参考。由于本人并非日语专业出身,所以有些方法可能不是十分的正确,希望各位同学指正,并一起交流。
  先简单介绍一下自己的情况吧。本人2011年毕业于一所工科院校的自动化专业,同年7月进入一家电力国企开始工作。2012年报考了对外经济贸易大学的日语学硕,不过没有考上,2013年通过自己又一年的努力终于考上了。高三暑假开始自学日语,没有上过正规的辅导班,也没有和日本人交流过,全是通过自己的一点一点的积累学下来的日语,所以我想强调一下,有些方法可能只适用于我个人,并不适合所有人。大家一定要结合自己的实际情况合理安排学习计划和准备复习的参考资料。
  下面进入正题,我来按考试科目说一下我复习的方法和经验。

  一、日语翻译基础
  既然是考翻译硕士,那翻译的重要性不言而喻。翻译分为日译汉和汉译日。

  1.汉语译日语
   这个最重要,因为在我看来,汉语译日语是一个必须要通过每天一点一滴的积累,每天不断的练习来提高的,而且只要每天不断地练习,无论你多么的没有天赋,你都绝对可以提高到非常非常高的水平的。所以请记住,汉译日的窍门,关键就是练习练习再练习,积累积累再积累,背诵背诵再背诵。我是这样复习的:
  (1)准备一个大厚本或者一打稿纸,每天大概花一个小时的时间,把一篇汉语文章翻译为日语。
  (2)之后要花一个半小时到两个小时的时间去对照答案,查字典,把不会翻译的,翻译错的全部记在一个本子上,然后只要一有时间,就开始背这个本子。这一步非常的重要,是重中之重,如果你能坚持两个月,那你翻译的水平绝对会有无数次质的飞跃。
  (3)当你把手头的材料翻译了一轮之后,可以开始第二轮翻译,就是说一篇文章或者一段话语至少要翻译两篇,有些自己觉得好的文章可以翻译三遍。当然了,这个反复的时间段是根据你自己的安排来自己决定的。
  (4)通过练习汉译日,可以有效地提高自己的日语写作水平。因为你在背诵各种单词,词组,好词好句的翻译方法时,就会无形中知道很多写作中用到的词汇。
  2.日语译汉语:这个我个人认为是取决于一个人的语文水平的,由于我认为语文水平完全取决于个人天赋,所以我感觉日译汉是无法通过练习来提高的,但是还是要每天花一个小时左右的时间练习一下。我当时是没有在这上面投入太多的时间和精力的,因为单从考试层面来说,效果不大,所以建议有时间还是多多练习汉译日,这才是重点。
  3.有一点一定要注意:在翻译完后对答案查字典也就是分析的时候,要时刻想着,汉译日语日译汉是相通的。你在日译汉的过程中看到的一些方法,很有可能马上就能用到你汉译日的实践中。分析的时候一定要投入大量的精力,精神高度集中的去分析,偏重汉译日,注重两者之间的关系与结合,共同促进。
  4.翻译体裁的选择:由于对外经济贸易大学是侧重于经济、贸易、国家关系、政治一类体裁的,所以翻译时的重点方向也不言而喻了。小说、散文、新闻、口语对话之类的基本上可以不练了(反正我是没练过),多多练习以上我所说的那些正规体裁的文章。我相信大家通过自己的实际准备就会发现哪些文章可以翻译,哪些文章翻译了也提高不了多少的。请注意:翻译材料的选择至关重要,如果你翻译练习的方向错误了,那么肯定是考不上的。
  5.由于考试的时候还会有单词的翻译,所以请准备一个本,把一些专业词汇的翻译方法记下来吧。这些词汇可以上网去找,可以从书中找,也可以从你翻译的文章中找。我的方法时每天都会在本上记下若干专业词汇(写中文背日语),两到三个国家及其首都(写中文背日语),一个日本谚语,三个缩略语,然后反复地背。例如:浮动汇率,金融衍生产品,黑市汇率,期权,期货,批发商,承包商,阿根廷(布宜诺斯艾利斯),ROA,UNESCO,能ある鷹は爪を隠す。
  6.我所用过的资料:
  (1)2011年政府工作报告(网上下载):之所以推荐2011年,是因为网上有中央编译局所翻译的权威日语版本(一定要找到这个)。政府工作报告是练习汉语译日语的黄金材料,也是给汉译日打下良好基础的材料,更是准备专业词汇的好材料,同时也是准备catti二级翻译不可不练的材料。当然了,并不是要把政府工作报告全部翻译一遍,还是那句话,要找到你觉得对你考研有用的段落去练,没用的段落练了只是浪费时间。
  (2)天声人语(沪江论坛下载):这个是练习日语译汉语的黄金材料,但是不适合考研。原因就是它的用语太过简单,而且基本上不符合我们考试的材料。当然如果你不是为了考研,这个是很能培养你汉语文采的。我基本上是一周练习两到三篇。绝不多练,没用。
  (3)全国翻译资格考试(catti)三级笔译实务、三级口译实务、三级笔译全真模拟试题、二级笔译实务、二级口译实务、二级笔译全真模拟试题(外文出版社)。里面的材料非常的丰富,但是实务书中的材料有很多对于考外经贸来说没有什么太大的用处,所以自己一定要选择合适的材料练习。全真模拟试题中的材料可以都翻译。
  (4)全国翻译资格考试日语2、3级笔译模拟试题(大连理工大学出版社):这本书好像已经绝版了,不过能找到的话这个是很好的翻译材料,里面的汉语译日语我每篇文章都练习了3遍。日语译汉语的材料太烂了,就别看了。
  (5)商务日语翻译、商务日语文章选读(对外经济贸易大学出版社):这两本书很好的,买了吧。
  (6)实用日语口译教程(宇航出版社):这本书非常好,强烈建议。
  (7)新编日汉汉日同声传译教程(外语教学与研究出版社)。
  (8)汉译日翻译教程?(具体名字忘了)(商务印书馆,苏琦编)。
  (9)Catti官网上可以下载一份2004年的笔译实务试卷,也是不错的练习材料。
  还有一些资料我一时想不起来了。总之考研就是要投入心血投入金钱的。多去书店转转,多看看翻译的材料,觉得哪本书好就买下来吧,一辈子用的到。

  二、翻译硕士日语
  1.考试项目
  语法:请从淘宝上买对外经济贸易大学历年学硕真题,好好看历年的语法题,今年基本上都是出自历年真题的。
  阅读:个人方法不同了,相信大家通过一级和专八的考试都有自己的一套方法了。
  作文:我没有练过,我觉得作文水平的提高都要归功于我的汉译日。大家有时间还是练练吧,今年题简单,说不定明年题难了。
  2.今年没有考汉字标假名,假名写汉字这种题,不知道明年有没有,所以再一次强调不可全部相信我所写的经验。
  3.我用过的资料:
  (1)日语N1语法强化,日语N1阅读强化,日语N1全真模拟(华东理工大学出版社,新世界日语许小明编)。
  (2)其他资料我也不知道是什么了,总之大家按照一级专八复习就行了,这是日积月累的,功夫都在平时,我也说不出到底是怎么复习的,因为我基本上没怎么复习这一科目,我的大量时间都投入到翻译上面了。

  三、汉语百科及写作
  这部分我没有复习的太早,是十月份以后才开始复习的。应用文写作是从十一月才开始的,因为我觉得之前的大量时间应该给翻译,所以这门我也没太重视。大家视自己情况而定吧。
  按考试的内容来说:
  1.前20个选择题:
  实践证明,那本中国文化概论是一点用也没有的。今年和去年的有关中国文化的考题全部出自1998-2005年对外汉语教师资格考试中国文学与中国文化这一考试科目。可以从网上把这些卷子下载下来去背就行了,也可以去网上买那本林青松出的(具体书名参考贸大2011年2010年参考书目),当然了,有可能有的考点并不是原题,而是原题的改变版,所以一道题要做到举一反三,无论这道题怎么问,你都会背,那就可以了。当然了再次强调,这个是在今年出题风格不变的前提下的方法。
  2.后20个选择题:
  实践证明,今年那本西方文化史也是一点用没有。这部分考得太偏了,我是完全蒙的。听说需要复习英语专八里面的英美文化。大家看情况吧,这部分我基本没有准备。
  3.四个名词解释:没法复习,平时多注意吧。
  4.应用文写作:我用的是两本书,第一本是贸大的参考书,第二本是应用文写作(夏松鸣?还是夏晓鸣?好像是后者编的)。我是从十一月中旬才开始准备的,找了一个本子,参考以上两本书和其他公文写作的书每天总结一种文体,把它背下来就行了。这部分考查的基本上就是格式和实用性,文采不文采的谈不上,关键是格式。当然了这部分请尽量多看看其他学校的翻译硕士考题,看看它们都考了什么文体,把各个学校的这一部分都看一遍,把那些格式背会了,基本就能拿分了。这部分是送分的。
  5.大作文:前三年的大作文都是考的看图写议论文,去年考了一篇商业策划书,结果一片哗然。今年果然不出所料又考了市场分析报告,不过今年大家都有所准备了已经。据说贸大是每隔2、3年换一次出题风格。
  (1)如果今年考了议论文,那么请你不用担心,因为议论文是最好写的了,老师看重的是你的思想,不是你的文采。
  (2)如果考了类似的策划书,那么更不用担心了,因为这种策划书都是考格式的,总结出属于自己的格式,踏踏实实地背下来就行了。我当时准备的时候参考了很多市场营销的参考书,经济文写作的参考书。自己总结了营销策划书,商业策划书,市场分析报告这三类,当时心里真的很担心,万一出一个自己不会的怎么办,好在这几类文体都是相通的,基本上如果你自己真的总结了两三种以后你就会发现他们的相似点了。所以大家如果时间充裕还是请多准备一些吧。

  关于复试
  复试流程是这样的:
  上午笔试:一段汉语译日语(习近平在博鳌论坛上的讲话),还有一篇汉语作文(海纳百川有容乃大,壁立千仞无欲则刚,以此为意境写一篇作文),一共一个小时。
  下午面试:首先听一段3、4分钟的听力,然后给老师复述大概的内容,有的比较难,有的不太难。之后读一篇文章(你在外面等候面试时会提前十分钟发给你让你准备的),回答下面的问题,问题基本都是文章中的原句,还会从文章中找出两三句话让你翻译(日译汉就是文中的一段,汉译日就是原文,读原文就行了),提前给你的十分钟足够用了。然后老师会问一些很基础的问题,你的名字,从哪来,哪里毕业的之类的。总之我感觉面试的重点在于语音,语调,还有单词的发音,毕竟是口译嘛。老师人都很好,大家真的不用太紧张,考完初试以后多多注意练习听力,练习发音就好啦。

  最后!请注意!
  1.以上方法仅仅是我个人的复习经验和复习的流程,大家绝对不可盲目相信,一定要结合自己的实际情况。如有意外本人概不负责。
  2.由于今年是贸大第一年招收口译专业,所以今年的考试风格,考试类型,考试题目可能对明年的参考价值不大,以上方法也不一定适合明年的考试,还是那句话,把它当做一个参考就行了,其他一切要结合实际。


  帖子地址:http://bbs.kaoyan.com/t4943359p1转载请注明本帖地址。
  ※来源:考研论坛bbs.kaoyan.com

考研帮最新资讯更多

考研帮地方站

你可能会关心:

查看目标大学的更多信息

分数线、报录比、招生简章
一个都不能错过

× 关闭