研招网 > 天津研招网 > 天津大学 > 考研经验

天津大学MTI翻译硕士初复试考研经验分享

  摘要:颤抖着手点开了拟录取通知,感谢半年多的付出有了回报!感谢考研路上给予我支持的家人朋友和前辈。下面浅谈一下自己的备考经验,希望可以给以后想考天大mti翻译硕士的小伙伴们一些参考。

  首先说一下个人情况,楼主去年毕业,本科专业英语,通过专四和专八。毕业后才有了考研的想法,7月份回家后搜集院校信息,最终确定天大,然后购买学习用书和制定学习计划!7月中旬正式开始复习。

  一、初试经验

  1.政治


  我的政治分数真的很中规中矩,所以也不敢说有高分参考价值。政治其实不用开始的太早,我是9月份开始第一遍复习。大家都知道,有很多政治考研名师的,我当时选的是肖秀荣老师的书和视频课程,今年也是肖老师压中的大题最多。第一遍复习的时候,每天1-2章精讲精练配合视频课,然后做1000题。

  10月份差不多的时候,风中劲草就出来了,然后开始背风中劲草的核心考点。11月份就背第二遍小草,然后1000题争取刷2-3遍以上。11月份进入冲刺阶段后,很多模拟卷就出来了,比如任汝芬、蒋中挺、米鹏、和肖老师出的。可以提前在淘宝买预售模拟卷,这样不会耽误做卷子的时间。总之11-12月的冲刺时间里,背诵和做题要结合起来。考前建议肖八和肖四的大题一定要背了,最起码要把肖四背好几遍。

  2.翻译硕士英语

  天大这一门课难度中偏上吧,题型有单选改错阅读和写作。首先说一下具体的题型。(由于天大不公布真题,大家可以参考网上总结的回忆版真题,回忆版就够用,不要花冤枉钱买所谓的真题!)单选有30分,前20个侧着考单词辨析,后10个是改错,一个句子标出abcd四处,你只需选出哪个是错的,改错相比于专八难度略低,可参考北航和天外mti改错真题。

  然后是阅读部分,前三篇类似于专八,最后一篇是简单题,限制答题字数。四篇阅读整体篇幅较长。最后是写作部分,今年画风有点不一样,考了看图作文,好像今年的考生对天大作文的理解也有所不同,不过你也不会没话可说。

  复习用书大概有:星火专业八级阅读、星火专业八级改错、星火英语专业考点精梳与精练基础英语(黄皮)、跨考翻译硕士英语真题、三级笔译综合配套教材、专八真题、圣才翻译硕士英语专题,还有一些整理单词辨析资料和学姐处购买到的作为资料。(此处,我想说不管硕士英语还是翻译专业课,基础的单词掌握和语法一定要过关,备考时背刘毅词汇10000和刘毅词汇20000,以及如鱼得水专八记单词。我的语法基础还行,当初只看了武峰的十二天突破语法,红皮的。)

  阅读每天必须最少做1-2篇,进入11月后每天严格要求自己做4篇。改错基本上每天一篇,不要光做题,隔一段时间总结。关于作文,我大概进入12月后,每天就背一些范文,考前动笔写了七八篇作文。最后跨考和圣才的真题,我11月份后开始每天像模拟考试一样练一套。

  3.英语翻译基础

  首先是30个词条翻译,英译汉(5个左右缩略词)和汉译英各占一半。我好像只错了三个,其中一个好像还是一个词的汉字写错了,简直蠢哭。天大词条热词居多,也会考一些中国特色词汇,比如:群众路线,我关注了微信公众号“翻吧”,“中国日报双语新闻网”还有微博上卢敏。

  热词可以从这些公众号上整理,找个本子记下来,每周热词就那些,自己写可以加深影响,顺便看一下新闻,整理一下百科热词。还有就是跨考出的黄皮词条书,这个我超级推荐的,我大概背了整整三遍,真的很有用!还有一本“英语笔译常用词汇”挑着背了些。

  关于篇章翻译部分,天大英译汉往年侧着于文学散文翻译,为此我看了“张培基散文选一”,但是今年画风有点不一样,一篇是博物馆介绍另一篇是教育类。汉译英也是两篇,其中第二篇是某学校曾经的真题,曾经在跨考黄皮书上见过。

  关于练习,首先翻译是必须长期练的,每天多少都要翻译一点。我最初用的是庄译传的英汉翻译简明教程,上面每篇都自己动手翻译。然后最重要的来了,用了武峰的蓝皮十二天突破翻译配合武峰视频,学习一些翻译技巧,比如怎么翻译定语从句,这本书看了两遍,还有自己总结翻译技巧。

  跨考翻译真题10月中旬后基本上每天一套,中间还练习历年的二三级笔译真题。我认为翻译练习是一方面,而另一方面翻译后的总结也很重要。找个本子记下翻译中的心得和好的句型。天大有曾经出过政经类翻译,所以我看了2016年的政府报告,喵大微博更新的领导人讲话,也打印了几个月的,每天看一些。对了今年备考期间跟了武峰的强化班和冲刺班课程。

  总之,天大四篇翻译,考试时间够用,打了草稿。

  4.百科

  我的百科成绩还是挺高的,还是比较有发言权。每个学校的百科题目各有特色,所以做的第一步是分析真题。天大百科真题选择18个,基本上范围特别广,我当时刷了公务员常识类题库、一站到底和开心辞典题库,每天看一些各种题库。

  天大每年还会考和天大或天津有关的新闻或知识,往年考过天大新增了什么专业,今年考了院训,反正就是防不胜防。我主要是名词解释解释答的比较好,考了八个,其中6个准备过。名词解释还是有规律可循,教育计划1个,成语典故1-2个,历史事件偏近代史1-2个,热词2-3个。知道类型后,就可以有针对性的复习。

  应用文部分,今年是通知,天大字数要求相较于其他学校较多一点,600字。这个我主要是靠范文和模版。

  大作文,我的文笔是比较差的,我就考前看了一些作文素材和好句子,考前动手写了几篇。

  二、复试经验

  天津地区初试成绩在全国范围里是最后一个公布的省份,差不多晚了一个礼拜,当时等成绩等的特别心累。今年复试线359,相比去年364有所下降,今年进入复试有73个人,比去年的84个也少。复试分了三批进行。应届英专不用担心因为复试考不了专八,老师会协调时间,让往届和天津本地的学生第一批考。

  18号下午是面试第一场,面试分三个教室,每个人进具体面试教室的顺序也可能不一样。面试前进行抽签,然后依次进去面试。我的第一个面试教室是视译,进去以后抽题,视译全部汉译英,今年的视译题目都偏难,纸上有三段,分别有关于奥巴马的医改、软银银行、托福考试。当时译得磕磕巴巴的,主考官是院长,他特别nice。视译完后,旁边一个女老师提问,评价自己刚才的视译?本科最喜欢的课程是什么?

  第二教室考翻译理论,准备复试的时候,自己准备了很多翻译理论,比如严复、林语堂、刘重德、鲁迅、许渊冲、奈达、泰特勒、翻译的定义、技巧、译者素质等等。这个教室的老师特别严肃,在你回答问题的时候一脸不屑,当时心里防线都要奔溃了。进去以后,桌上放了一张纸,然后回答上面的问题。

  我的问题是:在翻译的过程中,comprehension、restructuring、proofreading中哪个最重要,为什么?回答后,老师又问,如何balance它们三个?最后一个问题是,你认为翻译的过程是什么?理论教室的分值很大,要花时间好好准备,光有口语能力是不够的。

  最后一个是综合面试教室,这个教室就是问一些日常问题,但是不要作死说一些很难或者是你不了解的事情,老师会对一个她感兴趣的点一直追问下去。首先是简短的自我介绍,自我介绍要突出自己的优点和特色长处,老师都会打断。我在说到自己的一个翻译志愿者经历的时候,老师问我,从这次翻译实践中学到了什么?

  然后桌子上有一张纸,一个中文句子,两个该句子的英文翻译,老师问我觉得哪个句子翻译的更好?为什么?最后就是抽题回答,我抽到比较简单:你现在的专业是什么?如果再给你一次机会,你会选择什么专业?还有小伙伴在这个部分抽到题是对萨德事件和共享单车的看法。

  基本上差不多了,由于天大的成绩计算公式很特别,低分逆袭逆袭还是很有可能的。所以不论在任何时候都不要放弃,努力进行了。很喜欢天大,今年9月,北洋园见吧!

  声明:本文来源考研论坛,作者:莉莉安fighting,点击查看文章来源,转载请注明作者和出处。如有版权问题请发邮件到suggest@kaoyan.com,联系帮帮小编处理。

  (实习小编小谭,既然选择了远方,便只顾风雨兼程。)

会员班
专业课
考研帮最新资讯更多
推荐课程

课程预告,帮学堂出品

考研帮地方站

× 关闭