研招网 > 天津研招网 > 天津大学 > 考研经验

天津大学翻译硕士初复试考研经验分享

  摘要:笔者本科就读于一所武汉一本普通高校,翻译专业,本科期间成绩基本保持班级前三,专四良好,大三过了三笔,初试370+,排名30+,但复试逆袭,总成绩排名前十,所以我的帖子可能更多的集中于复试部分。

  我大概是从16年暑假开始复习,一直到12.24,复试是校线出来后准备的。暑假期间7月份处于搜集资料和迷茫阶段,等于说正式复习时间是8、9、10、11、12五个月,我不太建议过早复习,这样到后期会比较疲惫,暑假之前定好学校,暑假开始正式复习不晚。

  一、初试

  天津大学不公布真题,所以网上的都是回忆版,多搜罗一下就出来了,真题很重要,可以给你提供学校出题的方向和侧重点,所以得多研究,我当时是打印出来,每当复习感觉迷茫的时候,就拿出来看一看,每次看都会有新的发现。同样的还有学姐的经验贴,我把有价值的存在手机,每次空余时间都会拿出来看看。

  1.政治

  政治是我比较心痛的一门,花的心思不少,最后只有60多分,主要是选择题没有发挥好,所以政治方面我建议多花心思在选择题上,另外,跟着肖秀荣走没错,其他的班什么的我不建议报,一方面太浪费时间,另一方面,网上已经爆料说有的老师的课没什么价值,纯侃大山。

  我是9月份大纲出来后开始复习的政治,建议关注肖秀荣微信公众号,很有价值。肖秀荣的书这时期就是《精讲精练》和《讲真题》,我建议这时期巩固基础,看好选择题,等后期《八套卷》《四套卷》出了,背大题,配合《风中劲草》基本上没什么问题了。

  2.翻译

  翻译这一门很重要,总分150,17年题型是15个英中,15个中英热词翻译(每个15个我有点不确定,我忘记了数量,但总分是30分),然后四篇短文翻译(120’)。

  关于热词翻译,建议卢敏老师主编的那本二三级笔译通用手册,每天设定固定背诵任务,然后结合ChinaDaily微信公众号每周热词总结一下,我是先对着手机看一遍,把汉语写出来,然后自己默写出英文的,这样会比较有效率,另外,微博中国翻译硕士考研网每天也会更新每日词条和每日翻译,都可以拿本子记下来,个人觉得这三个应对30分的短语翻译够了,不用看太多免得浪费时间,毕竟后面短文翻译才是重头戏。

  天津大学翻译的题目个人感觉和三笔差不多,所以就结合三笔的书练习就好。建议入门翻译可以看看武峰老师的《十二天突破英汉翻译》,非常适合时政翻译,看书整理出来翻译技巧,时不时拿出来看一下,应用到翻译中,非常有用。之前一直很担心散文翻译,所以听学姐建议买了张培基《英译中国现代散文选2》,没有特意的练习这个,只是偶尔拿出来一两篇翻译,然后平时读一下,理解好原文意思,毕竟散文翻译很难,翻译出张培基的水平不是我们现在做得到的,所以我想就是万一遇到,理解好中文意思(非常重要),尽量翻译出来意思就好,庆幸17年并没有这个。

  平时练翻译,我用了我用了英语笔译实务三级(教材及配套训练),从7月份开始是每天两篇翻译练习,要注意总结和记忆,用了什么技巧,为什么参考译文好一些都可以写出来,或者用记号笔标记出来。大概到9月中旬两本书都练完,二轮复习重新过一遍两本书,到11月中旬基本上又做了一遍书上的练习,刚好11月份也考了三笔,不怎么耽误时间,考的成绩还蛮好,建议没有考的同学可以报名一下。

  三轮复习就没有每一篇都看了,这时候文章都很熟悉了,而且也没有那么多时间了,所以我是每个话题挑一篇翻译,早读时间会背背固定搭配,因为大四还有同声传译课,有视译录音要求,所以我也会用这上面的文章视译,没想到复试刚好也有用到,所以还挺开心的,而且我建议准备初试这段时间,吃饭时间可以跟同学讲英语,多练练口语,对复试的帮助都是很大的。

  参考书目:《英语笔译实务三级》、《英语笔译实务三级(教材配套训练)》、《英译中国现代散文选(2)》、二三级笔译通用手册

  3.百科

  百科一直是我很担心的一门,结果却是我考的最好的一门,可能因为担心所以重视吧,百科题型是选择题,7-8个词条翻译,小作文,大作文,总分150。

  选择题我是打印了开心辞典,一站到底题库看,顺便做了跨考的《汉语写作与百科知识》,跨考的书很好,里面都是经典的各个学校真题,不仅可以做选择题,还有解析,也可以直接拿来读和背,还有公文写作和大作文的题目,都可以一周练一次。选择题遗忘速度很快,所以及时复习很重要,我是把自己每次看的时候错误的题目用不同颜色的笔标记出来,到后来冲刺复习的时候,直接看记号最多的题目,这样就能记忆的更好。

  词条翻译太多,不可能都背下来,所以我是按照真题自己总结的成语和历史事件词条,教育词条,近代史词条,会议和组织词条,以及时事热点词条。背了三遍,跨考上我觉得和天大的题比较相似可能会考的词条也背了,所以今年7个或8个词条解释中,我只有一个骑士文学没有写到,因为往常天大是不考英美文学这方面的知识,所以疏忽了,这也代表着以后,天大的题目可能会涉及到西方文学,文化这方面,所以以后学妹学弟们需要重视一下这个变化。

  公文写作我是买的学姐的资料,后来又整理了一下,借了图书馆一本公文写作的书,给资料做好标记以及划分,总结一些“套路”。大作文的话跟高考作文差不多,平时看看高考作文,翻翻杂志积累素材就好。我平时偶尔练个一两篇,重点在于积累素材,记一些好的句子,跨考书上的参考作文也很好,很多句子可以拿来借鉴,还有作文与考试高中版本,我从淘宝上买了六个月的,很好用,有很多素材,我最后写作文也用到了。个人感觉天大公文写作和大作文都是比较常规的,所以公文只要掌握好写作规范要求和一些套路,不会拉开很大差距,但公文一定得练笔,写出来,大作文就需要素材积累和美文美句这些高考作文技巧了。

  4.基础英语

  基础英语按照专八复习就好,天大这一门比较简单,我写完了前面的还有一个半小时写作文,所以不必太担心。首先词汇量很重要,我买了《如鱼得水记单词专八》每天规定任务记单词,这对选择题和阅读很有帮助。单选题方面我前期用了三笔笔译综合能力的书,但题量少,所以后期用了英语专业考研考点精梳与精炼,选择题错误的我都用本子记录下来,做成错题本,定期复习收获很大。

  改错就用专八改错就好,天大的改错只需要指出来错误的地方就可以,所以较为简单。关于作文,我平时没有怎么练,偶尔有时间练个一两篇,作文写好很加分,我用了《背景好的范文:英语专业八级考试精品范文100篇》,平时读下,背诵写的好的词句。

  写到这里基本上我能给大家的初试四门的经验就这样,但还有些题外话,考研很漫长,所以规划好很重要,想清楚自己的目标,就行动,不要只担心什么都不做,这样更加慌张。另外,有很多学姐学长会卖资料,大多是出于好心给学妹学弟们答疑解惑,但是有一小部分,我们后来考上的同学都交流过,是纯粹为了赚钱的,资料卖得很贵而且没有什么价值,而且一直在卖资料,希望大家可以擦亮眼睛,看一看资料里有什么东西,有价值的还是要买,但不要一昧的觉得买了资料有学姐学长指导就高枕无忧了,买来还是要自己整理,自己消化,非常庆幸我们这一届遇到一个炒鸡nice的学姐,为我们答疑解惑。

  最后,自己思考非常重要,考研也是一场搜集信息的过程,我当时搜集了所有有价值的经验贴,多看看,多想想可能会从哪方面考,吸收所有经验里好的部分,我之前看一个经验贴,学姐记单词一天一章,对我来说简直不可能,因为我记得很慢,所以后来就调整自己的学习进度,而且不同的人生物钟不一样。

  我请教过很多考研上的学姐学长,考研期间几点起床什么时候睡觉之类的,大家都不一样,能熬夜的可以多看会儿书,我是没办法早起,所以每天7点起床,在吃饭的路上看看书,权当早读,晚上11-12点睡觉,考研期间适当娱乐也是可以的,毕竟我也追完了《西部世界》第一季,所以说到这,我的意思就是,多尝试,找到适合自己的学习方法。

  二、复试

  天津地区初试成绩出来很晚,今年其他院校2.15左右都陆续出成绩了,天大2.27才出成绩,复试名单也是3.7左右出的好像,3.10出来复试方案,所以复试最好提前准备一下,寒假期间可以练一下口语最好。我自己是没有复习的,寒假我玩疯了,所以寒假结束后我马上回学校复习,整理资料就跟初试时候一样的作息,开始准备复试。

  之前复试大纲跟往年的不一样,还以为会改革,但是后来还是一样的,三个房间,只不过难度增加了。

  天大今年面试3.18-3.19,刚好专八是在3.18,跟往年一样,总是跟专八撞上,所以我是18上午考完专八,下午飞天津,住在新校区里面的克拉酒店(需要早一点预定,超级火爆),第二天下午面试,晚上进行笔试的。先说面试,分为三场,三个房间,面试前学姐学长会把大家带到侯考室,然后交手机,抽签,决定顺序后三个一出。

  Room1 综合面试

  自我介绍,我说的还蛮多,老师会打断你根据你的自我介绍问你问题,只问了我一个,然后就是必答题和选答题,和往年不一样,但相关问题的回答还是要准备。必答题就是以下两种翻译哪个好一些,我当时第一个去,一下子就懵了,没想到综合面试会问这么专业的问题,而且我还没有看完老师就问我areuready?

  我笑了还是看了一会说第二个好,但没怎么说到底哪一点好,说的很笼统,选答题又是没有准备到的,人脸识别的好处,还有同学抽到,网络对友情/阅读等的影响,据说还有萨德,这个很看现场反应,我随便说了一下,表现不好,所以我这个面试是最差的,但估计后面翻译面试和视译面试表现很好,所以总分还蛮高的。这个面试给大家的经验是,一定要多说,不能冷场,多表现自己,但是不要引到很难的东西,不然老师问到你就没发自圆其说,要把面试主动权掌握在自己手里,这一场灵活性较大,所以要自信,言之成理即可。

  Room2 翻译理论

  这一部分估计分值最重,所以我最后复试成绩挺好的。这个房间比较严肃,进去了就看面前的题目,我的题目是,译者在翻译中的作用,刚好复习了关联理论和译者主体性,所以我就从这一方面回答了,然后老师问我你觉得译者主体性怎么体现的,给个例子,我就举了《红楼梦》的两个不同翻译版本,杨宪益戴乃迭和DavidHawkes对一句话的不同翻译来论述译者主体性,之后老师又问我翻译过程,我回答了后,又问context在翻译中的作用,我不是很懂老师的意思,所以我问了她是不是说语篇语境的作用,但时间到了,所以我也没有回答这个问题。

  后来大家交流,还有被问到的一些问题我列举一下:你认为翻译环节中哪个最重要?中文诗词英译如何体现原诗句的韵律?译者隐身与目的论,翻译不可能完全字对字翻译,但也没必要完全意译,为什么?翻译什么时候重意思,什么时候重形式?西学翻译第一人及其作品,鲁迅直译的动机,具体的翻译技巧,玄奘,鸠摩罗什,道安,鲁迅,钱钟书,严复,泰特勒,奈达,纽马克等等

  但是其他的一些很经典的东西也要准备到,如中国翻译理论家(很重要)思想,代表作,直译意译,可译不可译,你在实践翻译过程中会使用什么技巧以及翻译原则等等,大家可以多看看经验贴搜集一下,但基本概念,翻译理论要至少明白,可以用自己的话说出来,有自己的见解。

  我认为总体来说翻译理论面试变难了,以前是只要背诵下来理论和人物思想著作之类就好,现在的问题更加注重思考,你觉得什么,所以要言之有理,不仅要懂得这些理论,能背诵,还要理解,辩证的看待理论,举例说明为什么,所以准备这一场面试的时候,多思考可能会问到什么,要多背诵几个例子。

  Room3 视译

  今年视译变了,但还是汉翻英,很多张纸,自己挑一张,上面可能是四段到五段不同的内容,给你两分钟准备,然后视译。我抽的题目有百度,阿里巴巴,还有生态旅游这方面的,还好都顺利的翻译出来了,翻译完老师问你自己翻译的怎么样,我说我大概信息都翻译出来了,但是有些表达可以更进一步。然后旁边一个老师就问哪个学校的什么专业的,就OK了。

  视译我没有花太多时间准备,开始复试准备后买了学姐的内部资料,之前就是一直会出这上面的题目,今年没有出,但我做了两编,视译能力基本出来了,临考前两天又做了几篇英译汉,总体感觉还好,所以这一场没什么问题。

  笔试

  差不多有两个小时的时间,先是半个小时听力,选择题,挺好做,但还是得认真听,做完了就收这一部分试卷,接着是句子翻译,应用文体句子,差不多有5个,广告(不是很难的那种,就是说本网站出售什么BLABLA的),还有DavidHawkes翻译红楼梦什么的,做完了收卷子,差不多后面两篇短文有一个半小时翻译时间,一篇英中,关于保护鸟类,有很多名词,人名,鸟名,我随便英译的;一篇中英,估计是哪个教授的论文摘要拿过来,用模因论指导翻译实践的这种文章,还有很多物理化学方面名词,看都看不懂,所以我尽量给做完了,时间很紧张。总体来说翻译比初试难一些。

  19号上午就去老校区体检,资格审查之类的,交给老师就好了。总体复试下来好多人逆袭,所以除非你是400+,还是不要掉以轻心,好好准备复试很重要。面试完我不是很有信心,因为第一场表现太差,但跟大家交流发现,每个人都有自己不擅长的一个房间,所以心态调整好,不要因为一个面试耽误其他两个面试。成绩面试完第三天就出来了,还是很庆幸能够进天大学习,希望学弟学妹们加油啦,如果大家有问题可以回复帖子,我有时间会来看看,但希望大家带着目的问问题,不要问一些没有意义比如说很担心之类的问题哦。

  声明:本文来源考研论坛,作者:anjelicazhang,点击查看文章来源,转载请注明作者和出处。如有版权问题请发邮件到suggest@kaoyan.com,联系帮帮小编处理。

  (实习小编小谭,既然选择了远方,便只顾风雨兼程。)

会员班
专业课
考研帮最新资讯更多
推荐课程

课程预告,帮学堂出品

考研帮地方站

× 关闭