研招网 > 重庆研招网 > 四川外国语大学 > 考研经验

2018年四川外国语大学翻译硕士专业学位(MTI)英语笔译考研经验分享

  摘要:考研不可怕,半途而废才可怕。楼主成功考取四川外国语大学MIT英语笔译,为帮助更多的考研er,特此分享考研心得,希望对大家有所帮助。

  本着自己在过去的一年孤军奋战时有时迷惘,看了许多经验贴,为我理清了复习思路。谨以此文回报我从那些经验贴里所得到的帮助,同时希望会对2019的考研人有所帮助!

  首先介绍一下本人的情况。本人是陕西一所普通二本师范类院校的英专生,成绩不好不坏(因为考研之前没怎么踏实努力过)。决定考研的时间是2017年4月19日下午5:35(仪式感有些强烈)。从4.19开始一直到4月底基本处于了解考试科目及购买各种书籍的状态。所以正式进入备考状态已经到5月初了,在朋友中间算是开始的比较晚了的那种。在此我想说将一切都考虑清楚之后,什么时候开始都不晚,所以还在左顾右盼犹豫不决的朋友,重要的是想明白自己内心想要的是什么。给自己一点时间,认清内心后再轻装上阵吧!

  ►关于择校

  由于我自己本身决定考研比较晚,所以在择校问题上几乎没有太纠结,很快就决定了。因为作为一名英专生,自己一直对于外语类院校有着特殊的感情,算是一种执念吧,很幸运终于如愿以偿。川外作为几大外语类院校之一,在西南地区实力也算不错,再加上在重庆,美食美景再加上学校本身的实力让我没有犹疑,很快就下定决心要报考川外。所以在择校这个问题上,希望大家能够充分结合自己的实际情况,重要的一点就是自己真正有那种为之奋斗的热情,当然选择专业也是一样的,遵从内心的想法,选择适合自己的最重要,这里就不再赘述。

  ►关于川外MTI

  就我个人报考的英语笔译专业而言,川外进入复试只考察基础英语+翻译基础+百科(除政治外)这三门专业课的成绩,了解了这一点之后,大概就清楚了自己复习的重点是什么了。其实对于所有专业而言,专业课成绩的高低直接决定了能否被录取,当然单科过国家线也很重要。2018年翻译专业国家线与2017年一样都是345,所以自己心里大概要有一个数。川外今年英语笔译除推免3人之外,最终录取95人,所以说报考川外被成功录取的几率还是很大的。川外今年是2.3出初试的成绩,3.20出的复试通知,3.24正式复试,然后到3.28出的拟录取名单。还有今年笔译进复试的专业课线为288(2017年为295),进复试人数129。虽然今年分数线降了7分,但进入复试的人数较之2017年却少了21个人(2017年进复试150人)。

  下面进入正题。

  ►关于初试

  1、政治

  首先要明确一点,川外进入复试虽然不考察政治分数,但并不意味着这门课就可以掉以轻心,还是要尽己所能力求高分,为了以防万一在调剂时也能给自己多一些筹码。关于政治需不需要报班这个问题,我个人是买了肖秀荣老师的网课全程班,没有报那些考研机构的班,因为由于个人学习习惯问题,更喜欢自己安排自己某一时段的复习科目。个人觉得马原部分较难理解,网课马原主讲老师讲得很不错,思路清晰,受益颇深。所以这个问题就根据自己的实际情况、个人习惯问题再决定吧。政治这门课所用的书籍,我自始至终只认准肖秀荣老师,包括命题人知识点精讲讲练+命题人讲真题+肖8+肖4。在此我建议大家有余力的话多刷几遍肖老师的1000题,虽然我自己没有做,因为当时觉得题量大。但是有很多身边的朋友做了好几遍1000题,确实选择题正确率平均都在95%以上。所以还是建议基础较为薄弱的朋友选择刷一下选择题。我个人的话,关于政治复习基本上是从7月多开始,每天保持看1到2小时的精讲精练,巩固复习一些知识点,今年由于19大及两会的召开,2019考研政治也一定会添加许多新内容,所以不能掉以轻心,打好基础再去做题才能事半功倍。由于我自己没有做1000题,所以当别人在刷题时,我还是在重复看精讲精练,还有配着讲真题,感受了一下真题的出题风格,个人认为,做一做真题很有必要。政治前期的话就是刷题,等到肖8、肖4陆续出来,就要有紧迫感了,因为这两套题集里都是最热最新的考点,从选择题到分析题都要多做多看多温习。当然肖4的分析题建议是一定要背下来。等到上了考场真的觉得自己背了那么久的肖4终于派上用场了。复习时间前期可以保持2个小时,到后期尤其12月一定要多给政治一些时间,政治不过线即使专业课再高也无济于事。还有建议关注肖秀荣教授微信公众号,肖老师常常会发布一些每一阶段的复习建议。市面上关于政治的复习资料以及老师都比较多,希望大家能有选择的借鉴学习,不要给自己平添烦恼,只需认准一个老师就好,无论是报班还是不报班都是一样的,选择哪个老师就要选择信任他。自己心里要有一个适合自己的宏观的复习计划,每个人习惯不同,所以这份计划就见仁见智,自己考虑清楚就好。

  2、基础英语

  首先要看真题了解考察题型。看过川外真题的朋友想必都大概了解了其考察重点,主要就是要有较大的词汇量。我本人所用的书籍是新东方专八词汇+GRE再要你命三千+星火专八阅读(橘色)+华研专八阅读+星火专八作文+英语专业考研考点精梳精炼基础英语+部分雅思阅读。这门课踏踏实实背单词做阅读练作文的话,想拿高分并不难。专八词汇是基础词汇,GRE词汇个人认为背了还是大有裨益。每天至少抽出一个小时背单词,要有一个计划,看看总共有多少个List,自己心里列个计划,每天要完成多少。而且背单词一定要坚持到考试前一个月,到12月大概就不需要花费太长时间了,每天只需要花碎片时间温习一些还是记忆不牢固的单词。当然背单词是个很枯燥的过程,建议坚持“车轮战”反复记忆,当你的词汇量有了明显的提升之后,这份辛苦也就值得了。阅读的话建议先做星火。因为大家都公认星火的比较难,所以就先把难的部分放在前面,用于提升自己。星火阅读一个unit一般是4篇阅读,可根据个人时间安排选择做几篇,过程中遇到不会的单词建议整理下来,每天记忆,也是扩大词汇量的一种方法。阅读积累一定基础之后,要尽量有时间观念,自己计时,锻炼下自己的做题速度,当然也要兼顾正确率。华研阅读也要做,要保持手感。精梳精炼那本书里面有很多学校的真题,做做里面的词汇部分,也是不错的选择。然后要根据自己个人的复习进度,就要好好研究分析真题了。川外今年的基础英语题型是词形变换题+单选+完型+阅读+作文。与以往相比,今年多了一个完型,但还是考察词汇,不是很难,阅读题型不是雅思,大概有四篇,比较长。词形变换就要求在平时记单词的过程中,多多积累记忆一个单词的不同形式。总之,基础英语这门课,好好背单词,做阅读,做真题的时候再顺便熟悉一下雅思的题型,以防万一。在差不多考前一个月,尽量每两天整理一下比较热点的作文素材,主要积累其中的观点,可以保证每两天写一篇作文,字数要求至少400字,保持手感。真题的价值不言而喻,要好好研究分析,其中不认识的单词也要整理记忆。在考前的一到两周,就要做真题找找感觉。前期背单词练阅读这个打基础的过程很重要,一定要踏踏实实做好。

  3、专业课一即翻译基础

  川外近几年的考察类型为非文学类翻译,翻阅真题发现前几年有考文学类翻译。根据近年来MTI的发展趋势,考文学类翻译的可能性不太大了。题型为30个词条翻译(分别为15个英译汉和15个汉译英)+一篇英译汉+一篇汉译英。关于词条翻译,建议关注中国日报双语新闻微信公众号+卢敏微博+翻硕黄皮书的词条书+翻吧微信公众号。中国日报的公众号,每周六都会更新大概30多个热词,建议手抄下来,每周背诵,还有听说今年还有很多微博大大更新的热词,因为我个人当时只背了中国日报的热词和词条书,所以考试时词条得分应该不太高,其中有好些不知道。所以建议大家除了中国日报和翻吧的热词一定要背之外,还要在学有余力的情况下,多多积累热词。关于翻译练笔素材的话,推荐书籍为:三笔实务教材+政府工作报告+三笔二笔历年真题+跨考黄皮书翻译基础。官网给的参考书目,个人觉得连淑能英译汉教程很不错,有很多翻译理论和翻译方法及例句,还有推荐看一下庄绎传的《英汉翻译简明教程》。其实对于翻译小白来说,建议可先看武峰十二天,内容简单易懂,可以教你断句、分析成分、怎样翻译等等,是上手翻译比较好的教材。三笔实务教材也是很不错的翻译素材,每单元后面都有翻译技巧,可以仔细看看,也会有所收获,跨考黄皮书翻译基础主要是各个学校历年真题,也可以作为翻译素材。政府工作报告的翻译风格也非常值得学习,建议可以在有余力的情况下背诵。翻译切记总结规律,不要一味追求大量的翻译,还要及时回过头看看自己翻译过的译文,能不能找出更好的表达方式,还有要尽量独立完成翻译,不要过于依赖译文(太过依赖译文,考试的时候心里会很没底),当然最重要的就是要每天坚持练习翻译。遇到瓶颈期的时候,停下来好好想一下,想想问题所在再继续出发。

  4、专业课二即百科

  今年题型为:25个选择题+10个判断+一个新题型(下文详谈)+大作文。今年的题型与往年不同点就是没有考应用文写作,换成了10分的判断题(10个)和一个分值为30分的新题型,具体就是将一小段论语中的文字换成了繁体字,去掉标点符号,要求加标点符号再翻译成白话文。关于这种题型,平时对于文学比较敏感的话,也可以不用刻意复习,因为自命题比较随意,谁也无法预料下次会考什么,所以不必在此浪费太多时间。重点当然是中国文化要略+中国文化概论+汉语通识教程+中国文学史习题集。中国文化要略是重中之重,还有汉语通识教程,因为会考察病句以及一些拼音的发音方式。建议有计划的将几本书先过一遍,了解大体框架,再去看真题,分析真题里面的考察重点。这样可以过滤一部分不太重要的章节,节省精力。个人建议,在第二遍看书(分析过真题后)时,可以自己动手将重要的知识点摘抄下来,以便于到后期复习时,只需看自己整理的精华部分,当然可能会有一些电子版的笔记,可以作为补充。今年作文素材是很令人痛心的江歌事件和班主任鲍某被杀事件。所以建议平时多多关注热点事件。根据个人文学功底选择是否在考前进行大作文练笔,建议复习时稍微看一下应用文的格式,以防万一。

  小结:关于初试,重要的就是打好基础,前期工作虽然琐碎但是却很重要。分析真题(把握好复习方向)+制定适合自己的计划+充足的睡眠+坚持努力+积极的心态(最重要)。学累的时候允许自己休息一下,不必因为一两个小时没有学习就心存愧疚与不安。重要的是复习效率,没有状态的时候就停下来反省一下,因为偶尔短暂的停留是为了更好的出发。

  ►关于复试

  初试成绩出来之后参考往年复试线,预计能进入复试,返校后就要开始慢慢准备了,毕竟机会是留给有准备的人的。

  复试科目:

  1、笔试:英汉互译(2小时)长度、难度适中,其中汉译英涉及了一些中国文化特色的词如针灸、阴阳调和,悬壶济世等,据说是二笔真题。

  2、面试:分为三个教室,每个教室里有一名老师

  主要是视译+翻译理论+聊天式

  视译建议《英汉视译》秦亚菁+政府工作报告

  视译还是要练习一下,可能比较不太习惯,但是还是要练习。视译是老师给你材料,英译汉或汉译英都不一定,难度也不一定,看个人运气了。

  ►大概总结一下老师会问到的问题:

  1、归化和异化,哪个更有利于文化交际

  2、机器翻译会取代人工翻译吗

  3、德国的功能派

  4、目的论

  5、你认为翻译中最大的困难

  6、读过什么文学作品,不局限于文学类

  7、自我介绍(不能透露个人姓名)

  8、奈达的功能对等理论

  9、翻译策略(strategy)、理论(method)及技巧(technique)的区别

  10、选择川外、笔译的原因

  小结:其实老师问的问题都不一定,自己准备充分一点,自信应对就好。

  最后,考研不可怕,半途而废才可怕。乐观积极的心态非常重要。

  祝福每个逐梦的考研人都能心有所属!

 

  声明:本文来源考研论坛,作者:Sharon啊,点击查看文章来源,转载请注明作者和出处。如有版权问题请发邮件到suggest@kaoyan.com,联系帮帮小编处理。

会员班
专业课
考研帮最新资讯更多
推荐课程

课程预告,帮学堂出品

考研帮地方站

× 关闭